《翻译的实习报告精编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的实习报告精编.docx(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译的实习报告翻译的实习报告 篇1一、实习目的:实习是高校教化最终一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增加感性相识,培育和熬炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业学问,去独立分析和解决实际问题的实力,把理论和实践结合起来,提高实践动手实力,为我们毕业后走上工作岗位打下肯定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教化教学质量,培育合格人才积累阅历,并为自己能顺当与社会环境接轨做打算。二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲
2、纸机,而且这两台机器都是日本进口的,运用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专出名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的学问,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充溢了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了许多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文
3、词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找缘由,实行有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的看法。慢慢地我起先熟识我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和精确性也有明显提高。最终,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是特别满足。三、实习收获1、通过在相识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深化的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。2、专业学问要不断提高。这次实习让我相识到我的专业学问有待提高,要增加理论与实际的结合。学问是学不完的,每天多会出现
4、新的状况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。3、工作要有耐性和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的味同嚼蜡的思慕时常会心生郁闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐性和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人欢乐。4、自主学习工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是许多的,老员工们从不吝惜自己的阅历来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你须要了解的,哪些是你感爱好的。5、主动进取的
5、工作看法在工作中,你不只为公司创建了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作阅历的新人,更须要通过多做事情来积累阅历。特殊是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,假如工作看法不够主动就可能没有事情做,所以平常就更须要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。6、团队精神工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的沟通和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培育沟通的实力以及与人合作的实力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,协作默契,共赴胜利。个人要想胜利及获得好的业绩,必需牢记一个规则:我们恒久不能将个人利益凌驾于团队利益之
6、上,在团队工作中,会出现在自己的帮助下同时也从中受益的状况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己胜利的最重要的因素之一。7、基本礼仪步入社会就须要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应当合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就须要平常多学习,比如留意其他人的做法或向专家请教。8、为人处事作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为困难的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥当处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思索,而不是只是考虑自己的事。最终,我至少还有以下问题须要解决。1、缺乏工作阅历因为自己缺乏阅历,许多问题而不能分
7、清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会渐渐积累阅历的。2、工作看法仍不够主动在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒散在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。3、工作时仍需追求完备在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨仔细是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不可思议。4、学术上不够钻研这是由工作性质确定的,也是我自己选择的
8、,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我终归是旅游专业的学生,须要作一些技术的探讨工作,这就须要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。以上就是我这次相识实习的心得体会。翻译的实习报告 篇2作为一名商务俄语专业的学生,翻译工作实习报告。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。为以后正常工作的绽开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,
9、所以我将在报告中首先讲解并描述我在实习期间积累的这方面的相识和阅历。毕业实习是每个高校生必需拥有的一段经验,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚起先的工作特别忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。或许我是刚起先工作,有时受不了经理给的“气”,自己心
10、里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了,实习报告翻译工作实习报告。但静下心来细致想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚起先。就应当踏踏实实的干好自己的工作,终归又没有工作阅历,现在有机会了就要从各方面熬炼自己。不然,惦念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、看法及其处事。由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如
11、多学,对以后择业会有很大的帮助。两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问是我一生中的一笔珍贵财宝。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培育了自己仔细负责的工作看法,也培育了自己的耐性和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。或许
12、是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问基本的理解,丰富了我的用运实力,使我对日常管理工作有了肯定的感性和理性相识。相识到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。在此,我要感谢全部为我的实习供应帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照看和帮助。信
13、任这次宝贵的实习经验会始终伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充溢自己。翻译的实习报告 篇3一、 实习的主要内容参观公司熟识公司部门和运作方式CAT软件以及传神教学实训平台应用翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员个人目标管理不行不知的法律学问职业生涯规划二、实习取得的阅历及收获参观公司的收获:传神的“精英榜”。上面有许多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人纷繁芜杂,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成果,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正
14、常办公,还是由于翻译行业保密性的缘由,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。其次个感觉就是宁静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。培训的收获:首先,变更了我对翻译行业的认知。以前始终以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一挥而就。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。其次,变
15、更了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就似乎是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机协助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色安排,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。最终,变更了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应当要懂点法律,这样才能更好的爱护自己,爱护公司。职业生涯规划也加强我们要打算规划职业的
16、意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的确定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早打算,早胜利。三、存在的不足及建议虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。首先,学校方面,支配的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以支配分批实习,这样可以削减老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能根据公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参加到公司的运作当中,始终处于观望状态。在其中
17、一个关于计算机协助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的供应实践机会,加强与学生的沟通与合作,给学生表现和贡献的机会。最终,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,主动主动的去学习,去提问,去探究,始终跟着学校和公司的支配被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有主动的去消化,尤其是计算机协助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上细致琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最终也没有单
18、独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有沟通,没有提出自己的问题,也就是没有进行细致思索,这是对自己一种不负责的看法。实习之后我深刻反省,以后会订正自己的看法,有问题就提出来,加强自己的主动主动性,而不是被动不负责不思索的去接受。翻译的实习报告 篇4高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的激励。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后
19、两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业相识实习增加了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中依据实习的阅历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经验与所想所感。一。实习目的:为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的实力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际实力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育酷爱专业,献身国家建设的思想。我们运
20、用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己驾驭和提高娴熟运用英语的技能。二。翻译过程的基本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1。快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2。初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,解除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3。仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的一样性,理顺拗口的词
21、句;4。从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5。检查译文拼法、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行;6。译文送交三审批阅。(二)汉译英的详细要求:1。符合写作的一切规则a)格式要求i。拼法正确ii。标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系)b)语法要求i。留意每个名词的单复数是否正确ii。留
22、意时态是否正确iii。人称和数是否照应c)词和句子的要求i。每个单词的意思精确、符合上下文须要ii。每个单词的搭配符合英语习惯iii。每个动词的句型符合英语习惯iv。每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容
23、,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简洁对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实行按劳安排制度,允许和支持一部分人通过诚恳劳动先富起来”的100字左右的
24、中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”直译为“s
25、port”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇改变少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们驾驭了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲解并描述外语的过程中不行能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译实力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在高校学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教化的日益普及,本科教化已不是终端教化。学生在本科阶段主要打好语言基础,在探讨
26、生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,须要在本科毕业后,用2至3年进行特地的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业学问和术语等。三。那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点须要留意:1。扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,驾驭英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的实力。译员要有良好的语音基本功,驾驭英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达实力以及广袤语言文化背景学问。须要特殊强调的是译员的听力理解实力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和
27、学问水平的反映。2。广博的学问面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需驾驭丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3。出众的记忆力。译员须要有非凡的记忆力,这一点是由口译
28、工作的特点所确定的。首先,译员在口译过程中不行能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。4。口齿要清晰。5。严谨的工作作风。6。良好的心理素养。四。实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到许多东西知道了翻译的详细过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(诞生证明,亲属证明,成果单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面
29、学习,避开拿以前应付考试的看法来学习;在工作中应当实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。翻译的实习报告 篇5大二的下学期,我起先实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄文搜寻工具
30、。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃
31、,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复比照原文和译文之后,刚好把发觉的错误都改了过来
32、。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言实力
33、和某一领域的专业学问。经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质须要我们细致、仔细并且耐性。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句斟酌,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。2、俄语和其他学科学问的积累。毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工作者,就必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作实力提高,尤其是俄语打的水平。现在翻译文章无不须要借助于电脑,翻译的过程中干脆考验了一个人的打水平,现在我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打。4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的实力,对自己的翻译生涯充溢了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。
限制150内