西餐菜单翻译的方法.docx
《西餐菜单翻译的方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西餐菜单翻译的方法.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、西餐菜单翻译的方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比拟发达,对菜名十分讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,由于外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。接下来学习啦我带你了解一下西餐菜单翻译的方法。西餐菜单翻译的方法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉StewedBeef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充讲明其内在含义。如:狮子头LionsHeadPorkMeatBalls全家福HappyFamilyAcombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedv
2、egetableswithbrownsauce (3)意译法。此法可分为三种情况:1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉CurryBeef古老肉SweetSourPork3)以实对虚法。即舍去中菜名里的喻义,夸大等讲法而用平直,明白的英语译出。如:发财好市BlackMossCookedwithOysters彩凤喜迎春B
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西餐 菜单 翻译 方法
限制150内