关于旅游英语翻译的论文.docx
《关于旅游英语翻译的论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于旅游英语翻译的论文.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于旅游英语翻译的论文关于旅游英语翻译的论文随着经济政治全球化以及国际沟通的不断深化,中国的旅游业蓬勃发展,越来越多的国外游客来华旅游,欣赏中国的大好河山,感受中华五千年的历史文明。这也促进了旅游翻译的发展,但是国内对旅游资料的英译存在很多问题,主观方面由于译者的水平有限,客观方面由于中西方的语言特征、思维习惯及文化底蕴等都存在着明显的差异。一、功能对等理论功能对等理论是由美国的语言学家尤金奈达提出的,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅要能传达表层词汇信息,更要体现其深层的文化内涵。这给旅游翻译提供了启示,在翻译旅游景点、旅游宣传资料时,译者应从功能对等
2、理论出发,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。二、旅游英语翻译策略旅游景点分为自然景观和人文景观,但是很多自然景观背后都蕴藏着独特的文化传统,这无疑给译者带来极大的考验。假如翻译不当,就不能准确地传播这些景点背后的中国文化气息,也就不能实现本来该给国外游客带来的愉悦和文化体验,不能实现其现实的旅游功能。这就要求译者在针对不同的旅游文本时采用不同的翻译方法。 (一)释译在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音译的方法,比方湖滨路即可译成Hubinroad。但是当这些地名路名中涉及到特定的历史人物、事件及文化时,仅仅是音译就不能完全表达源语的信息,比方苏堤春晓假如直接译成springdawna
3、ttheSucauseway,外国游客顶多能明白去一个堤上欣赏黎明,而不能了解这个景点背后的文化来源,所以应该在Sucauseway后面加上注释SureferstoSuDongpo,thescholarandthethenmayorofHangzhouwhoorganizedthebuildingofthecausewayinthenorthernsongdynasty,这样的释译摒弃了形式上的对等,却再现了源语的文化内涵,实现了意义对等。 (二)意译由于汉英民族的思维习惯差异,两个民族的语言接受心理也不一样。中国景区内禁止类的告示语,通常以祈使句出现,语气强烈,句子简短有力。比方景区中常见的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 旅游 英语翻译 论文
限制150内