西方古代翻译思想ppt课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《西方古代翻译思想ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方古代翻译思想ppt课件.ppt(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、西方翻译思想简介西方翻译思想简介(上上)史宝辉史宝辉北京林业大学北京林业大学20162参考书参考书n谭载喜著谭载喜著西方翻译简史西方翻译简史(增订版),商务印书馆(增订版),商务印书馆2004年出版年出版n李和庆、黄皓、薄振杰编著李和庆、黄皓、薄振杰编著西方翻译研究方法论:西方翻译研究方法论: 70年代以后年代以后(英文版),(英文版),北京大学出版社北京大学出版社2005年出版年出版3n刘军平著刘军平著西方翻译理论通史西方翻译理论通史,武汉大学出版社武汉大学出版社2009年出版年出版n谢天振主编谢天振主编当代国外翻译理论导当代国外翻译理论导读读,南开大学出版社,南开大学出版社2008年出版年
2、出版4n当代西方翻译理论选读当代西方翻译理论选读,马,马会娟、苗菊编著,外语教学与研会娟、苗菊编著,外语教学与研究出版社究出版社2009年出版年出版n杨建华编著杨建华编著西方翻译理论辑西方翻译理论辑要要,天津大学出版社,天津大学出版社2009年出年出版版5n当代英国翻译理论当代英国翻译理论,廖七一编著,湖北教育,廖七一编著,湖北教育出版社出版社2001年出版年出版n当代美国翻译理论当代美国翻译理论,郭建中编著,湖北教育,郭建中编著,湖北教育出版社出版社2000年出版年出版n当代西方翻译理论探索当代西方翻译理论探索,廖七一编著,译林,廖七一编著,译林出版社出版社2000年出版年出版6nConte
3、mporary Translation Theories (当代翻译理论当代翻译理论), by Edwin Gentzler, revd 2nd ed., 2001 (Multilingual Matters), 2004 (Shanghai). nTranslation Studies (翻译研究翻译研究), by Susan Bassnett, 3rd ed., 2002 (Routledge), 2004 (Shanghai).nTranslation/History/Culture (翻译、历翻译、历史与文化论集史与文化论集), ed. by Andr Lafevere, 1992 (
4、Routledge), 2004 (Shanghai).71. 西方翻译理论的历程西方翻译理论的历程n语文学阶段:语文学阶段:现代语言学诞生以前漫长的历现代语言学诞生以前漫长的历史时期,包括古希腊罗马、中世纪、文艺复史时期,包括古希腊罗马、中世纪、文艺复兴、近代。兴、近代。q特点:以特点:以圣经圣经、荷马史诗荷马史诗、莎士比亚莎士比亚剧作剧作等宗教和文学经典翻译和转译为主要活动,等宗教和文学经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统形成了比较零散按照经典文本解释的语文学传统形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,如关于翻译标准和风而带有经验性的翻译理论,如关于翻译标准和风格传译问题的
5、讨论。格传译问题的讨论。q尚不能成为系统的学科架构,但已有一些规范性尚不能成为系统的学科架构,但已有一些规范性的思维特征。的思维特征。8n结构主义阶段:结构主义阶段:以现代语言学的建立为起点以现代语言学的建立为起点q特点:将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译特点:将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基础。的理论基础。q并非纯粹的结构主义理论,而是比较有系统框架又并非纯粹的结构主义理论,而是比较有系统框架又融合了其它学科知识(如工程学、信息论、文化学融合了其它学科知识(如工程学、信息论、文化学等)的翻译理论。等)的翻译理论。9n解构主义阶段:解构主义阶段:解构主义是对结构主义的反解构主
6、义是对结构主义的反叛,属于后现代主义的一个重要派别,几乎叛,属于后现代主义的一个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。可以用来代表后现代主义的理论精神。q拒斥形而上学拒斥形而上学q反对中心和权威反对中心和权威q破除语言中心论和人类中心论破除语言中心论和人类中心论q提倡解构文本、解构殖民主义和文化帝国主义提倡解构文本、解构殖民主义和文化帝国主义q运用描写主义的方法超越结构主义运用描写主义的方法超越结构主义10n解构主义由于文化转向、语言转向、文本转向解构主义由于文化转向、语言转向、文本转向等因素的介入,异常复杂多样:等因素的介入,异常复杂多样:q与解释学、现象学的结合与解释学、现象学的
7、结合q对于西方文化中心论或男权中心论的消解对于西方文化中心论或男权中心论的消解q与比较文学和文化学的结合与比较文学和文化学的结合n因此,解构主义只是一种理论导向、一种价值因此,解构主义只是一种理论导向、一种价值观、一种学术思潮。观、一种学术思潮。112. 西方翻译理论的主要流派西方翻译理论的主要流派n文艺学派文艺学派n语言学派语言学派n哲学学派哲学学派n功能学派功能学派n目的论学派目的论学派n文化学派文化学派n多元系统翻译观多元系统翻译观n女性主义翻译观女性主义翻译观n后殖民翻译理论后殖民翻译理论12nPeter Newmark把西方研究翻译的历史划为两大把西方研究翻译的历史划为两大时期:时期
8、:q语言学前时期:公元前语言学前时期:公元前55年年20世纪上半叶世纪上半叶q语言学时期:语言学时期:20世纪下半叶世纪下半叶nEugene Nida认为西方翻译理论有四大流派:认为西方翻译理论有四大流派:q语文学派语文学派q语言学派语言学派q交际学派交际学派q社会符号学派社会符号学派“语言学时期语言学时期”13n传统语文学主要是对古书作校勘和训诂工作,通传统语文学主要是对古书作校勘和训诂工作,通过语言研究古代的文化艺术、典章制度和风俗习过语言研究古代的文化艺术、典章制度和风俗习惯等,不涉及语言体系内部的层次结构、语言的惯等,不涉及语言体系内部的层次结构、语言的社会功能、语言自身变化和历史发展
9、等课题。社会功能、语言自身变化和历史发展等课题。q语文学家对语言的研究都是主观的固定和臆测多于客观语文学家对语言的研究都是主观的固定和臆测多于客观描述和检验,局限于解释古代书面语,以经典文献为依描述和检验,局限于解释古代书面语,以经典文献为依据制定教条的规范语法。据制定教条的规范语法。q翻译的语文学理论是这一漫长的历史时期中一批哲学家、翻译的语文学理论是这一漫长的历史时期中一批哲学家、语文学家、作家和诗人对翻译所持的观点,他们只对翻语文学家、作家和诗人对翻译所持的观点,他们只对翻译经典文献和文学作品感兴趣,大部分精力集中在讨论译经典文献和文学作品感兴趣,大部分精力集中在讨论译文内容的选择和组织
10、以及修辞手法。译文内容的选择和组织以及修辞手法。q重点是解决两对矛盾:重点是解决两对矛盾:q直译和意译直译和意译q翻译的必要性和内在的不可能性翻译的必要性和内在的不可能性14n两条翻译传统和译论的主线:两条翻译传统和译论的主线:q从古代奥古斯丁到从古代奥古斯丁到20世纪结构语言学的翻译理论线世纪结构语言学的翻译理论线q从泰伦斯等古代戏剧翻译家到现代翻译理论家的文从泰伦斯等古代戏剧翻译家到现代翻译理论家的文艺翻译线(翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重艺翻译线(翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是再创造)点是再创造)n文艺学派是一条最古老的线:文艺学派是一条最古老的线:q强调尊重译语文化,讲究译
11、文的风格和文学性,要强调尊重译语文化,讲究译文的风格和文学性,要求译者具有天赋的文学才华。求译者具有天赋的文学才华。q注重从原文的文学特征着眼,特别关心主题结构和注重从原文的文学特征着眼,特别关心主题结构和话语文体,但一般都比较注重原文(作者和文献背话语文体,但一般都比较注重原文(作者和文献背景),而不注重读者。景),而不注重读者。153. 二十世纪以前的文艺学派二十世纪以前的文艺学派n公元前公元前4世纪末,希腊奴隶社会开始衰落,但世纪末,希腊奴隶社会开始衰落,但留下了丰富的文化遗产。留下了丰富的文化遗产。q罗马逐渐强大,但文化上落后,为了丰富和发展自罗马逐渐强大,但文化上落后,为了丰富和发展
12、自己的文化,从公元前己的文化,从公元前3世纪便开始了大规模翻译希世纪便开始了大规模翻译希腊文化的活动,继承了希腊文化。成为西方翻译史腊文化的活动,继承了希腊文化。成为西方翻译史上第一次大的翻译高潮。上第一次大的翻译高潮。q这次翻译浪潮带有明显的文学性质,用拉丁语翻译这次翻译浪潮带有明显的文学性质,用拉丁语翻译或改变了荷马史诗和大批希腊戏剧文学作品。或改变了荷马史诗和大批希腊戏剧文学作品。16n安德罗尼柯安德罗尼柯翻译的翻译的奥德赛奥德赛片断是第一部拉丁片断是第一部拉丁诗,也是第一篇译成拉丁语的文学作品,首次把诗,也是第一篇译成拉丁语的文学作品,首次把古希腊史诗和戏剧介绍给罗马并使希腊诗体和韵古
13、希腊史诗和戏剧介绍给罗马并使希腊诗体和韵律适合于拉丁语言。律适合于拉丁语言。q译文对引导罗马青年一代了解希腊起到了不可低估译文对引导罗马青年一代了解希腊起到了不可低估的作用,也对后世欧洲戏剧产生了深远的影响。的作用,也对后世欧洲戏剧产生了深远的影响。n古罗马历史剧作家古罗马历史剧作家涅维乌斯涅维乌斯和罗马文学之父和罗马文学之父恩尼恩尼乌斯乌斯也翻译了许多希腊悲剧和喜剧:也翻译了许多希腊悲剧和喜剧:q前者在翻译、改编和创作的喜剧中,大都采用希腊前者在翻译、改编和创作的喜剧中,大都采用希腊喜剧的形式,并在中间插入罗马特色。喜剧的形式,并在中间插入罗马特色。q后者通过翻译把希腊的六步韵律法移植到了罗
14、马,后者通过翻译把希腊的六步韵律法移植到了罗马,对当时的拉丁语诗的创作法进行了重大改革,为以对当时的拉丁语诗的创作法进行了重大改革,为以后罗马诗歌创作开辟了广阔的前景。后罗马诗歌创作开辟了广阔的前景。17n这三位翻译家并未提出什么翻译理论,其主要目这三位翻译家并未提出什么翻译理论,其主要目的是把希腊文化介绍给罗马的读者或观众,使之的是把希腊文化介绍给罗马的读者或观众,使之从翻译和改编的作品和戏剧中得到娱乐消遣。从翻译和改编的作品和戏剧中得到娱乐消遣。q由于希腊文化大大优于罗马文化,他们把希腊作品奉为由于希腊文化大大优于罗马文化,他们把希腊作品奉为至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传
15、至宝,在翻译中亦步亦趋,紧随原文,唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格。递原文内容,照搬原文风格。q他们的翻译实践表明,翻译从一开始就与接受国的文学他们的翻译实践表明,翻译从一开始就与接受国的文学创作有着密不可分的关系。创作有着密不可分的关系。18西赛罗西赛罗n西赛罗西赛罗(Cicero, 前前10643):古罗马著名演说家、:古罗马著名演说家、政治家、哲学家、修辞学家和翻译家政治家、哲学家、修辞学家和翻译家n翻译过许多政治、哲学方面的著作,也翻译过荷翻译过许多政治、哲学方面的著作,也翻译过荷马的马的奥德赛奥德赛等文艺作品。他认为:等文艺作品。他认为:q在翻译中既要保持原作的内容,也要保持原
16、作的形在翻译中既要保持原作的内容,也要保持原作的形式,但式,但“不是字当句对,而是保留语言的总的风格不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量和力量”。q“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的的”,首次提出了,首次提出了“解释员解释员”式翻译和式翻译和“演说员演说员”式翻译,即式翻译,即“直译直译”和和“意译意译”两种基本译法。两种基本译法。q显然,西赛罗主张显然,西赛罗主张“意译意译”,反对,反对“直译直译”。19n他提出:他提出:q翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众
17、;读者的语言来打动读者或听众;q翻译要传达原文的意义和精神,并非原文的语言形翻译要传达原文的意义和精神,并非原文的语言形式;式;q翻译文学作品是在创造,因此译者必须具备文学天翻译文学作品是在创造,因此译者必须具备文学天赋或素质;赋或素质;q由于各种语言的修辞手段彼此有相通之处,翻译中由于各种语言的修辞手段彼此有相通之处,翻译中做到风格对等是完全可能的。做到风格对等是完全可能的。n此后,翻译被看作是文艺创作,翻译中原作与译此后,翻译被看作是文艺创作,翻译中原作与译作、形式与内容、译者的权限与职责等问题一直作、形式与内容、译者的权限与职责等问题一直成为人们所探讨的问题。成为人们所探讨的问题。20贺
18、拉斯贺拉斯n贺拉斯贺拉斯(Horatius, BC. 65-AC. 8):罗马帝国:罗马帝国初期著名诗人、批评家、翻译家初期著名诗人、批评家、翻译家q“与其别出心裁写些人所不知、人所不曾用过的题与其别出心裁写些人所不知、人所不曾用过的题材,不如把特洛亚的诗篇改编成戏剧。材,不如把特洛亚的诗篇改编成戏剧。不要把不要把精力放在逐字逐句的死搬死拉上精力放在逐字逐句的死搬死拉上”。鼓励罗马人通。鼓励罗马人通过翻译改编创作出优秀的作品来。过翻译改编创作出优秀的作品来。q“忠实原作的译者不会逐字死译忠实原作的译者不会逐字死译”,成为后来主张,成为后来主张意译者批评直译、死译的著名引言。意译者批评直译、死译
19、的著名引言。q贺拉斯还主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要贺拉斯还主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。和增强作品的表现力。21n二人均反对逐字翻译或直译,主张灵活翻译或意二人均反对逐字翻译或直译,主张灵活翻译或意译,这或许是人类历史上最早、最明确的一种翻译,这或许是人类历史上最早、最明确的一种翻译主张。译主张。q一方面,在文学翻译的初期,文学翻译和文学创作一方面,在文学翻译的初期,文学翻译和文学创作的关系还未能作明确的区分,把文学翻译与文学创的关系还未能作明确的区分,把文学翻译与文学创作
20、搅在一起,导致了翻译中有创作,创作中有翻译作搅在一起,导致了翻译中有创作,创作中有翻译的情况。的情况。q另一方面,这种主张表现了罗马人在征服希腊后以另一方面,这种主张表现了罗马人在征服希腊后以胜利者自居的心态,他们不是把希腊作品视为至高胜利者自居的心态,他们不是把希腊作品视为至高无上的东西,而是把它们当作一种战利品任意宰割,无上的东西,而是把它们当作一种战利品任意宰割,以表现罗马在知识方面的成就。以表现罗马在知识方面的成就。22早期的宗教翻译早期的宗教翻译n到罗马帝国后期,文学创作活动减退,文学翻译到罗马帝国后期,文学创作活动减退,文学翻译也随之消沉,宗教翻译成为西方翻译界的主流。也随之消沉,
21、宗教翻译成为西方翻译界的主流。q宗教翻译的主题宗教翻译的主题圣经圣经本身就是一部具有很本身就是一部具有很高文学价值的文学作品,因而宗教翻译与文学翻译高文学价值的文学作品,因而宗教翻译与文学翻译有着密切的联系。有着密切的联系。q宗教翻译家形成的一些翻译原则和方法,不仅影响宗教翻译家形成的一些翻译原则和方法,不仅影响了宗教翻译本身,还进入了文学翻译的领域。对有了宗教翻译本身,还进入了文学翻译的领域。对有些民族来说,些民族来说,圣经圣经译本就是该民族的第一部书译本就是该民族的第一部书面文学作品。面文学作品。q因此,宗教翻译与欧洲各民族文学的创作和发展有因此,宗教翻译与欧洲各民族文学的创作和发展有着极
22、其密切的联系。着极其密切的联系。23n最早的宗教翻译是公元前最早的宗教翻译是公元前32世纪由世纪由72名犹太学名犹太学者集体合作从希伯来文译出的者集体合作从希伯来文译出的七十二子希腊文七十二子希腊文本本,此后,此后圣经圣经的翻译就一直未停止过。的翻译就一直未停止过。n罗马帝国后期,随罗马帝国后期,随圣经圣经翻译发展起来的译论,翻译发展起来的译论,最早的是最早的是哲罗姆哲罗姆(St. Jerome, 347?-420):q“文学用意译,圣经用直译文学用意译,圣经用直译”,但,但“不不逐字对译逐字对译”。q“我只能翻译已经弄懂了的东西我只能翻译已经弄懂了的东西”。q“句子要靠译者的博识与精通语言才
23、句子要靠译者的博识与精通语言才能理解、翻译能理解、翻译”。q直译、意译的折中派。直译、意译的折中派。24n奥古斯丁奥古斯丁(St. Augustine, 354-430):罗马帝国末期基督教神学家、哲学罗马帝国末期基督教神学家、哲学家、拉丁教义的主要代表。家、拉丁教义的主要代表。q当过修辞学教授,对希腊、罗马文当过修辞学教授,对希腊、罗马文学颇有研究。学颇有研究。q他根据自己对语言的研究和校订拉他根据自己对语言的研究和校订拉丁文丁文圣经圣经译本的经验,提出翻译本的经验,提出翻译的风格取决于译本读者的要求。译的风格取决于译本读者的要求。25n三种风格三种风格:朴素、典雅、庄严朴素、典雅、庄严翻译
24、启蒙文翻译启蒙文本需要朴素本需要朴素的风格的风格颂扬上帝的颂扬上帝的文本需要典文本需要典雅的风格雅的风格规劝和引导性规劝和引导性的文本需要庄的文本需要庄严的风格严的风格n发展了亚里斯多德的符号学说,认为翻译应考虑发展了亚里斯多德的符号学说,认为翻译应考虑“所指所指”、“能指能指”和译者和译者“判断判断”的三角关系,的三角关系,翻译的基本单位是词,并从译词和原词的对等来翻译的基本单位是词,并从译词和原词的对等来衡量翻译的对等。因此被奉为西方翻译史上语言衡量翻译的对等。因此被奉为西方翻译史上语言学派的鼻祖。学派的鼻祖。26n至此,在罗马时期已出现两大学派:至此,在罗马时期已出现两大学派:语言学派语
25、言学派和和文艺学派文艺学派。q直译直译和和意译意译的争论也已开始,且两派之间的斗争常的争论也已开始,且两派之间的斗争常常十分剧烈。常十分剧烈。q罗马帝国末期教会在文化上取得了垄断地位,宗教罗马帝国末期教会在文化上取得了垄断地位,宗教翻译得到进一步加强,直译、死译占主导地位,导翻译得到进一步加强,直译、死译占主导地位,导致错误百出,成为后世意译派以此为例对直译派进致错误百出,成为后世意译派以此为例对直译派进行抨击。行抨击。q同时文学作品如骑士小说等广泛流传,为文学翻译同时文学作品如骑士小说等广泛流传,为文学翻译争得了一席之地,但追求辞藻华丽,译风自由,滋争得了一席之地,但追求辞藻华丽,译风自由,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 古代 翻译 思想 ppt 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内