英汉翻译教程ppt课件.ppt
《英汉翻译教程ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程ppt课件.ppt(87页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称大纲大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “” “能运用翻译的理论能运用翻译
2、的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时每小时250300250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。能担任一般外事活动的口译。” ” 1. 1.2.2. 翻译课的教学任务就是向学生传授翻译翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,通过大量翻译练习实践
3、扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。相应的翻译水平。 翻译证书翻译证书: : 1. 1. 翻译专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试 2.2.上海翻译证书考试上海翻译证书考试 WARM UPWARM UP Please translate the following English Please translate the following English into Chinese.into
4、 Chinese. Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes. Teachers ver
5、sionTeachers version 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。entertainmententertainment The slogan in KFC: we do chicken right! How do you translate the slogan into Chinese? 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译 We do chicken right!-我们是烹鸡家! Ques
6、tions: What did you do just now? What is translation in your opinion? How do you judge the translation is good or not? These questions are what we will get to know in this class. What is the aim of translation? First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) o
7、f the source language. However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Questions what is the nature of translation? what are the criteria of translation? what is a good translation?Nature and Scope of TranslationDef
8、initionDefinition定义举例定义举例: : 我国最流行的说法:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动来的语言活动”。 美国翻译理论家美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of mea
9、ning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体所谓翻译,是指从语义到语体(风格风格)在译语中在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。” 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根
10、据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 Source language to target language 源语言(译出语) 目标语(译入语) 英国翻译教育家英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another langua
11、ge in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。用另一种语言描述出来的过程。” 英国的英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。料替换为另一种语言的对等的文字材料。” 现代汉语词典:现代汉语词典:“翻译是把一种语言文字的翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。意义用另一种语言文字表达出来。”Nature and Scope of Translation 结合各家
12、之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。NatureNature性质性质: Translation is not a word for word activity1、她现在非常红她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.)2、你给我站住!你给我站住!*You Give Me Stop! (Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be read
13、y to do sth.(bad)4、寒暄寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk )5、跳伞处跳伞处 *Site of jumping umbrella (paragliding site)6、请爱护花草请爱护花草* Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.)Nature and Scope of TranslationScopesScopes of translation of translation1. 1. According t
14、o languagesAccording to languages 1) Intralingual translation (语内翻译): The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese. 2)Interlingual translation (语际翻译) The translation among different languages. For example, trans
15、lation from English to Chinese. ScopesScopes of translation of translation2. according to manners2. according to manners 1) interpretation (口译) It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译) 2) translation (笔译) It means tra
16、nslate languages by pen. ScopesScopes of translation of translation3. according to styles according to styles 1) practical writings (应用文体) 2) scientific writings (科技文体) 3) argumentations (论述文体) 4) journalese (新闻文体) 5) literatures (艺术文体)ScopesScopes of translation of translation4. according to handli
17、ng methods 4. according to handling methods 1) absolute translation (全译) 2) sectional translation (节译) 3) selected translation (摘译) 4) intercompilation (编译) 5) free translation (译述) Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮:中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次第一次: :东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗
18、什译家:鸠摩罗什- -金刚经、法华经、真金刚经、法华经、真谛摄大乘论、玄奘谛摄大乘论、玄奘- -梵文译成汉文梵文译成汉文, ,汉文译成汉文译成梵文梵文_ _老子)老子) 第二次第二次: :明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几何原本测量法义)何原本测量法义); ; 第三次第三次: :鸦片战争至鸦片战争至“五四五四”的西学翻译(共的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。论巴尔扎克)。 Principles or Criteria of Transl
19、ationPrinciple原则原则: 严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒泰特勒Tytler :翻译三原则翻译三原则 费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论 (translation equivalen
20、ce) 奈达:读者反应论奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)翻译的标准翻译的标准 严复严复(1853-1921)(1853-1921):信、达、雅:信、达、雅 Triple Principle of TranslationTriple Principle of Translation信:信:(faithfulness)(faithfulness)忠实于原文忠实于原文/ /忠实准确忠实准确达:达:(expressiveness)(expressiveness)文笔流畅文笔流畅/ /通顺流通顺流畅畅雅:雅:(elegance)(elegance)文风典雅文风典雅/ /文字古
21、雅(士文字古雅(士大夫)大夫) -保持原文的风格保持原文的风格鲁迅:信和顺主张鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”林语堂:忠实、通顺和美林语堂:忠实、通顺和美刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。 傅雷:传神论傅雷:传神论/ /神似说神
22、似说 Transference of soul or spirit Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。” ” 译文同原文在内容上一致,这叫译文同原文在内容上一致,这叫“意似意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称形式上和精神上同时一致起来,或称“形形似似”和和“神似神似”,这是翻译的高标准。,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
23、 钱钟书:钱钟书:化境说化境说理想理想 sublimed adaptationsublimed adaptation“文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品从。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于能完全保存原有的风味,那就算得入于化境化境。” 所谓所谓“化境化境”,就是原作向译文的,就是原作向译文的“投胎投胎转世转世”,文字形式虽然换了,而原文的思,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到想、感情、风格、神韵
24、都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界是翻译的最高境界是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似” ” 等等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。可始的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、
25、信、达、雅达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。整统一。 小点结束Process翻译过程翻译过程: 理解理解 Comprehension :comprehend the source text completely 表达表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish理解:理解:1. 1. semantic s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 ppt 课件
限制150内