第六讲--商务翻译定语从句ppt课件.ppt
《第六讲--商务翻译定语从句ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲--商务翻译定语从句ppt课件.ppt(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。句法翻译之四:定语从句句法翻译之四:定语从句(
2、1 1)限定性定语从句的翻译限定性定语从句的翻译 (2 2)非限定性定语从句的翻译非限定性定语从句的翻译 (3 3)带有状语功能的定语从句带有状语功能的定语从句(4 4)分离式定语从句的翻译分离式定语从句的翻译 (5 5)AsAs引导的定语从句引导的定语从句 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译1.1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的的”字字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:成汉语的单句。例如:Trade barrier is
3、a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们贸易壁垒是我们必须解决的必须解决的一个迫切问题。一个迫切问题。In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.在在存放电子计算机的存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。房间里,不能有一点灰尘。 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 1.1.前置法前置法:Everything that we saw at the Industrial Exhib
4、ition greatly interested us. 在工业博览会上所看到的一切在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。引起了我们极大的兴趣。There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何任何有价值的
5、有价值的东西都可能有个市场。东西都可能有个市场。2. 2. 后置法:后置法: 译成并列分句,重复英语先行词译成并列分句,重复英语先行词They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 总经理收到了她的信,总经理收到了她的信,信中信中说明她要辞职。说
6、明她要辞职。The managing director received a letter from her that announced her resignation.他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个这个耻辱耻辱就是:他曾贸就是:他曾贸然参与了一项行动,然参与了一项行动,这项行动这项行动破坏了最高级会谈,并且可以破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。设想,还可能触发一场核战争。 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法译成并列分句,省略先行词译成并列分句,省略先行词A fuel i
7、s a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.燃料是一种物质,燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量在适当温度下能够燃烧并放出热量。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译3. 3. 溶合法
8、溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。英语中的英语中的there be结构,去掉关系代词结构,去掉关系代词There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 某些金属既能导电,又能被磁化某些金属既能导电,又能被磁化。There are some metals which possess the
9、power to conduct electricity and the ability to be magnetized.有些化学燃料是洁净无烟的有些化学燃料是洁净无烟的。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.幸好幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,某些带有定语从句
10、的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构成主谓语关系。例如:成主谓语关系。例如: We used a plane of which al
11、most every part carried some indication of national identity. 一位外国经济学家说道,一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。我们这个国家不讨饭就活不下去。”“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译3. 3. 溶合法溶合法 主从糅合,重新组合。例如:主从糅合,重新
12、组合。例如:To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,
13、太注意私人问题,没有礼貌。人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译1. 1. 前置法前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:前置定语,放在被修饰词之前。例如:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个那个整天躲在云层里的整天躲在
14、云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。太阳,现在又光芒四射地露面了。Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.体积小的体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。His firm, which has suffered from a business slump for three years, now starts all over again.他他那个萧条了三年那个萧条了三年的公司
15、,现在又重整旗鼓了。的公司,现在又重整旗鼓了。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:表的含义。例如:I lent my camcorder to Mr. Li, who in turn lent it to Mr. Wang in the marketing department.我把摄像机借给了李先生,而我把摄像机借给了李先生,而李先生李先生又把它借给了营销部又把它借给了营销部的王先生。的王先生。T
16、his is a school of international business, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned businesses.这是一所国际商务学院,这是一所国际商务学院,该院该院学生将被培养成合资或外国学生将被培养成合资或外国独资企业的管理者。独资企业的管理者。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:在
17、译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜一直谈到深夜。Electrons also flow in a television tube, where they are made to hit the screen, causing a flash of light.电子也流入电视显像管,电子也流入电视显像
18、管,撞击荧光屏,产生闪光撞击荧光屏,产生闪光。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2.2.后置法后置法译成汉语的独立句。例如:译成汉语的独立句。例如:The President had talked to Secretary of Commerce Rom Brown, who assured him that everything that could be done would be done.总统与商务部部长罗姆总统与商务部部长罗姆布朗谈过话。布朗谈过话。商务部长向总统保证,商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做凡是能够做到的事情
19、都将竭尽全力去做。I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.我希望你不断取得成功,我希望你不断取得成功,你的成功对我是个鼓舞你的成功对我是个鼓舞。3. 3. 溶合法溶合法主从糅合,重新组合。例如:主从糅合,重新组合。例如:定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译This poem, which almost everybody knows, is written by Tennyson. 丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。定语从句(定语从
20、句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“原因原因”的分句。例如:的分句。例如:The speaker did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.发言人没有详细谈到这件事情,发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事因为白宫没有把这件事情看做是一个特别重要的问题情看做是一个特别重要的问题。We did not place an order wi
21、th that company, whose offer was not what we had expected. 我们没有与那家公司签订购买订单,我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超因为他们的报价超出我们的预料出我们的预料。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“结果结果”的分句。例如:的分句。例如:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the bo
22、ard.这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,因此董事们因此董事们都很喜欢都很喜欢。Late last century, all universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,从而使学生从而使学生们受益匪浅们受益匪浅。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“让步让步”
23、的分句。例如:的分句。例如:Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace men.尽管电子计算机有许多优点尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。作,也不能代替人。My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory r
24、esults, because he followed them mechanically. 虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“目的目的”的分句。例如:的分句。例如:Private universities in the United States have offered a wide range of courses that will s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 商务 翻译 定语 从句 ppt 课件
限制150内