中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件.pptx
《中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件.pptx(58页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西翻译简史A Concise History of Translation in China and the WestA Concise History of Translation in China and the WestLecture Lecture 1111Translation History in the West Translation History in the West 2:2: from 18from 18thth Century to 1970s Century to 1970sBackground translatability and translatabilit
2、y and untranslatabilityuntranslatability more more philosophical and less philosophical and less empirical: empirical: origin of translation studiesBackground reasons:the rise of philology as a university disciplinet h e l i t e r a r y m o v e m e n t o f RomanticismBackground translator “as a crea
3、tive genius in his own right, in touch with the genius of his original and enriching the literature and language into which he is translating.”NovalisHis original name was Georg Philipp Friedrich Freiherr von Hardenberg.German poet, author, mystic, and philosopher of Early German Romanticism(1772 18
4、01)Novalis the first one to systemize the emerging romantic theory of translationA new triadic division of translationNovalisn grammatical grammatical translations:translations:translations in the ordinary sense of the word”n transformative translationstransformative translationsauthentic body forth
5、 the sublimest poetic spirit”n mythic translations mythic translations translations in the noblest style, which “reveal the pure and perfect character of the individual work of artSchlegelAugust Wilhelm von Schlegel (1767 1845)German poet, translator and criticTranslated Shakespeare into German;Tran
6、slated Bhagavad Gita(薄伽梵薄伽梵歌歌) from Sanskrit into German SchlegelAugust Wilhelm von Schlegel (1767 1845)“to get away from the notion of literal precision so commonly associated with fidelity” truth must be the translators highest, indeed virtually his only, mandate. GoetheJohann Wolfgang Johann Wolf
7、gang von von Goethe Goethe (1749 1832) German writer, poet, scientist, scholar and statesmanGoetheI honour meter and rhyme, for that is what makes poetry, but the part that is really, deeply, and basically effective, the part that is truly formative and beneficial, is the part of the poet that remai
8、ns when he is translated into prose. This residue is the pure, complete substance, which a dazzling external form can simulate, when it is lacking, or conceal, when it is present.Friedrich SchleiermacherFriedrich Daniel Ernst Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Schleiermacher ( (1768 1834) German
9、theologian, philosopher, and biblical scholar founder of modern Hermeneutics On Different Methods of Translating“(1813)Friedrich Schleiermacher generalized generalized translationtranslationtranslation exists everywhere where we have to interpret a discourseFriedrich Schleiermacher restricted restri
10、cted translationtranslationtranslation between languagesFriedrich Schleiermacher translator translator vs. interpretervs. interpreterInterpreting: business matters, oral; Translation: science and art, written.Friedrich Schleiermacher the objective the objective vs. vs. the subjectivethe subjectiveEv
11、erywhere the author appears as the mere servant of an objective content, there is interpreting-oral or writtenEverywhere he tries to express himself, there is translationFriedrich Schleiermacher two methods to do two methods to do translationtranslation the translator leaves the author in peace, as
12、much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Friedrich SchleiermacherSchleiermachers stanceSchleiermachers stanceIf the target-language readers are to understand, they must grasp the spirit of the languag
13、e native to the author, they must be able to gaze upon the authors inimitable patterns of thinking and meaning; Friedrich SchleiermacherSchleiermachers stanceSchleiermachers stancebut the only tools that the translator can offer them in pursuit of these goals are their own language, which nowhere qu
14、ite corresponds to the authors, and his own person, his own inconsistently clear understanding of, and vacillating admiration for, the author.Friedrich Wilhelm Christian Karl Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand von HumboldtFerdinand von Humboldt(1767 1835) W. von HumboldtW. von Humboldt Pruss
15、ian philosopher, linguist, government functionary, diplomat, founder of the Humboldt University of Berlin the “Magna Carta”(宪章) of translation theory in GermanyW. von HumboldtW. von Humboldta translator is the difficulty and even the i m p o s s i b i l i t y o f establishing equivalence between two
16、 languages.Untranslatability: not totally equivalentW. von HumboldtW. von HumboldtQuestioning fidelityThe more the translator strives to force the text into a mathematically calculated accuracy in establishing equivalence, the more he diverges from this intended fidelity.W. von HumboldtW. von Humbol
17、dtaims and uses of translation1)to make known the original to those who lack the relevant linguistic knowledge; 2)to acquire an in-depth knowledge of the text; 3)to enter into the spirit of the work once one has mastered the words of same.Translation in the 20th CenturyWalter BenjaminWalter Benjamin
18、Walter Bendix Walter Bendix SchnfliesSchnflies Benjamin Benjamin (18921940)(18921940) German Jewish philosopher; cultural criticThe Task of the TranslatorWalter BenjaminWalter BenjaminWalter Bendix Walter Bendix SchnfliesSchnflies Benjamin Benjamin (18921940)(18921940)Translation participates in the
19、 “afterlife” of a work a history of reception more than transmit message, recreate the value Walter BenjaminWalter BenjaminWalter Bendix Walter Bendix SchnfliesSchnflies Benjamin Benjamin (18921940)(18921940)the linguistic differences “pure language”pure language: a sense of how the “mutually exclus
20、ive” differences among languages coexist with complementary intentions to communicate and to refer, intentions that are derailed by the differences. Walter BenjaminWalter BenjaminWalter Bendix Walter Bendix SchnfliesSchnflies Benjamin Benjamin (18921940)(18921940)translation offers a Utopian vision
21、of linguistic “harmony”.Transformation of current standard language.Rudolf Pannwitz: translator must broaden and deepen his own language with the foreign one”.Ezra PoundEzra PoundEzra Weston Loomis Pound (1885 1972) American poet and critic, translator Imagism Translating Guido Guido CavalcantiCaval
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史 第十一 西方 ppt 课件
限制150内