旅游文化文本中的诗词翻译ppt课件.ppt
《旅游文化文本中的诗词翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文化文本中的诗词翻译ppt课件.ppt(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游文化文本中古典诗词的翻译旅游观光的过程也是旅游者经历文化、体验文化、欣赏文化的过程,文化因素渗透在现代旅游活动的各个方面。一.删减不译 “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。译文:Qingdao is a beautiful coastal city. Itis not hot in summer and not cold in winter. The40-km-long scenic li
2、ne begins from Tuan Islandat the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao atthe east end.二.翻译策略1.移植法2.嫁接法3.修剪法4.培基法1.移植法直译:汉英语言文本在语言风格,语篇构成方面相似花径公园是庐山旅游景点的一颗明珠,唐朝大诗人白居易在此游览时曾写下:“人间四月芳菲尽人间四月芳菲尽, ,山寺桃花山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处始盛开。长恨春归无觅处, ,不知转入此中来不知转入此中来。”的著名诗篇。译文:The Floral Path Park is a pearl among Mt. Lushans
3、scenic spots. Bai Juyi, a famous poet of the Tang Dynasty, after visiting the path, wrote a famous poem: In April all the flowers are withered. But the peach flowers near the mountain temples are in full bloom. Long regretting that spring has passed. Surprised I see that spring reappears here.2.嫁接法桂
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文化 文本 中的 诗词 翻译 ppt 课件
限制150内