西方翻译理论解析ppt课件.ppt





《西方翻译理论解析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方翻译理论解析ppt课件.ppt(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Literal or free translation?Schleiermachers theorizationVictorian controversy 4. Bible translations我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活
2、的生物 Cicero opposed word-for-word translation and underlined that translators should not act “as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms”. The popularity of a translation rests on its capture of the original style and force instead of indiscriminate representation, and
3、it should not be counted out “to the readers like coins” but be paid “by weight”.我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 Horace did not think it necessary to “worry about rendering word for word”. He would rather “render sense for sense”. He favored a translators faithfu
4、lness and objected to word-for-word transfer. ?In the last Chinese paragraph in p. 7 of the handout , there are three reasons for flexible methods in ancient Rome. What are they? 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 a Christian ascetic and Biblical scholar He translat
5、ed Greek Old Testament into Latin and the New Testament from Hebrew into the popular, non-literary Latin. He proposed the term sense-for-sense. “in translating from the Greek I render not word for word, but sense for sense.” ?Are there any reasons for the priority of free translation? In other words
6、, how shall we justify Jeromes standpoints based on the paragraph? (p.20)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物1. Abraham Cowley: Imitation? Why did Cowley defend imitation? What is his major reason? (p.24)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个
7、活的生物 often seen as the first systematic translation theorist in the west. A translator has the right not to copy word for word in case the spirit in the original is lost, but the decency of freedom is indispensable. A translator should “entirely and perfectly comprehend the genius and sense of his a
8、uthor, the nature of the subject, and the terms of the art or subject treated of” so that the adaptation would not “injure the author”. Three categories: p24-25 verbal copier?Servile, literal translation? Dancing on ropes with fettered legs?我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表
9、里边有一个活的生物 Essay on the Principles of translation (1797) a good translation 3 principles: How to translate? ? Could we regard the third maxim as similar with 严复s “雅”? (p.26) Comparative importance我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Schleiermacher Two types of translato
10、r working(p.27) Real question (p.27) Two paths(p.27) Naturalizing vs. alienating(p. 28) To valorize the foreign (p.28)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 In 1813, during the Napoleonic wars, Friedrich Schleiermachers lecture Ueber die Verschiedenen Methoden des Ueber
11、setzens (“On the Different Methods of Translating”) viewed translation as an important practice in the Prussian nationalist movement: it could enrich the German language by developing an elite literature and thus enable German culture to realize its historical destiny of global domination. And yet,
12、surprisingly, Schleiermacher proposed this nationalist agenda by theorizing translation as the locus of cultural difference, not the homogeneity that his ideological configuration might imply, and that, in various, historically specific forms, has long prevailed in English-language translation, Brit
13、ish and American. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 “The genuine translator” is a writer “Who wants to bring those two completely separated persons, his author and his reader, truly together, and who would like to bring the latter to an understanding and enjoyment
14、of the former as correct and complete as possible without inviting him to leave the sphere of his mother tongue”. “The reader of the translation will become the equal of the better reader of the original only when he is able first to acquire an impression of the particular spirit of the author as we
15、ll as that of the language in the work”. Lefevere, A.(ed. and trans.) (1977) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum.? should a genuine translator apply paraphrase, imitation, or something else? (P.136-138,handouts)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世
16、界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 Foreignization vs. Domestication “The translator must therefore take as his aim to give his reader the same image and the same delight which the reading of the work in the original language would afford any reader educated in such a way that we call him, in the bett
17、er sense of the word, the lover and the expert, the type of reader who is familiar with the foreign language while it yet always remains foreign to him: he no longer has to think every single part in his mother tongue, as schoolboys do, before he can grasp the whole, but he is still conscious of the
18、 difference between that language and his mother tongue, even where he enjoys the beauty of the foreign work in total peace”. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 On the basis of Schleiermacher (1838)s inclination to “leave the writer in peace as much as possible and
19、bring the reader to him” (qtd. in Venuti 1995:19-20, cf. Schffner1999:5), Venuti has distinguished foreignization from domestication. “Schleiermacher allowed the translator to choose between domestication method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural value, bringi
20、ng the author back home, and foreignization method, an ethnodeviant pressure on these values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”. (Venuti1995:21) 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 Schleiermacher: “It is
21、 an act that runs counter to both nature and morality to become a deserter to ones own mother tongue and to give oneself to another”. Venuti: “it would seem that foreignizing translation does not so much introduce the foreign into German culture as use the foreign to confirm and develop an ideal cul
22、tural self on the basis of a cultural narcissism of Schleiermacher” .我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 Newman:foreigness, archaism Arnold: transparency,winner,scholars authority Bassnetts criticism: elitism and marginalization我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?
23、但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Francis Newman (1805-1897), the accomplished brother of the Cardinal. In the 1850s, Newman challenged the main line of English-language translation, arguing “Cowpers attempt to translate Homer had proved as great a failure as Popes” and suggesting that “a sensible change
24、 is taking place, from our recent acquaintance with the extent to which the Germans have carried poetical translation”(Newman 1851:371). Newmans theory of foreignization requires the standards of transparent discourse, but also from an Arnoldian concept of the national culture that favors an academi
25、c elite. He was the first in a small group of Victorian translators who developed foreignizing strategies and opposed the English regime of fluent domestication. Newman, F. W. 1851. “Recent Translations of Classical Poets,” Prospective Review, 7(August):369-403. “In many passages it is of much value
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 翻译 理论 解析 ppt 课件

限制150内