英语翻译技巧1讲述ppt课件.ppt
《英语翻译技巧1讲述ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧1讲述ppt课件.ppt(155页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一节:词义的选择、引申和褒贬 I 词义的选择 英语中,除了像laser, radar这样专业化程度很高的词汇的词义比较单一外,其他的词往往一个词分属几个不同的词类,从而具有不同的词义,同一个词在同一个词类中可能又有几个甚至几十个不同的含义。一词多义在英语和汉语中都是很普遍的现象。如何从多个不同的词义中选择和确定词义是翻译过程
2、中的一个重要环节。选择和确定词义可以从下面几个方面着手: A根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义 英语词义灵活,突出地表现为一词多义。以sound为例,它可以作名词,意为“声音”;可作动词,意为“发声”或“测量深度”;可以作形容词,意为“健康的”或“正确的”。但在Air carries sound(空气传送声音)这个句子中,sound只可以作名词,作“声音”讲解。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一节:词义的选择、引申和褒贬 sound noun: 1.sth that you can
3、hear a high/low sound the different sounds and smells of the forest森林里的各种声音我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一节:词义的选择、引申和褒贬 2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians 噪音,音乐风格 I like their sound.我喜欢他们的音乐风格. 3. impression
4、 the sound of sth.印象,感觉 From the sound of things you were lucky to find him.看来你能找到他真是幸运。 4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water syn:strait海湾我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第一节:词义的选择、引申和褒贬 verb 1. give impression给人
5、印象 His voice sounded strange on the phone. 2. sounding (在构成形容词)听起来的 fine-sounding words听上去华而不实的话语我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物3. produce sound发出声音The bell sounded for the end of the class.下课铃响了。4. give warning/signal发出警报信号When I saw the smoke, I tried to sound
6、the alarm.看到烟后,我就设法发出警报。5. produce发音You dont sound the “b” in the word comb.6. measure depth测量深度adj. 1. reliable the reach a sound conclusion得出可靠的结论 2. thorough透彻的,全面的,完备的a sound knowledge/understanding of sth.对某事透彻的了解理解He has a sound grasp of the issue.他对这些问题掌握得很全面。3. not damaged/hurt无损坏,完好的,健康的 We
7、 arrived home safe and sound.我们安然无恙地到了家。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 The house needs attention but the roof is sound.房子需要修茸,不过屋顶还完好无损。 4. sleep: deep and peaceful酣畅的,香甜的 to have a sound nights sleep一夜酣睡 5. good, but not excellent良好 a sound piece of writing一篇不错
8、的文章 6. physical punishment 严厉的,重的 to give sb. a sound beating 痛打某人一顿 下面再以round为例:我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 1. In the first round our football team has had three wins and one defeats.在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负。(名词:回合,(一)轮) 2. The earth rounds the sun.地球环绕太阳运行。(动词:环绕
9、而行) 3. The earth is round.地球是圆的。(形容词:圆的) 4. The exciting news soon carried round.激动人心的消息很快就四处传遍了。(副词:四处) 5. The earth goes round the sun.地球围绕太阳运行。(介词:围绕,环绕)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 B根据一个词在上下文中与其他词的逻辑关系和搭配关系来确定词义 由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准
10、确的词义。在这种情况下,必须考察该词与其他词的关系来确定词义。以work为例: 1. This method worked very well. 这种方法行之有效。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 2. It is due to the invention of the computer that man has been able to work so many wonders in the past few decades. 正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么
11、多的奇迹。 在上面两个例子中,work显然是作动词。第一例中的work是不及物动词,从它与主语method的逻辑联系来看,应在众多的词义中选取“奏效”、“起作用”之词义,因此将worked very well译为“行之有效”就很恰当。在第二例中,work是及物动词,译为“造成”,从它与宾语wonders(奇迹)的搭配关系来看,应译为“创造”。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 C根据专业内容来确定词义 同一个名词在不同的专业中往外具有不同的词义。例如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者
12、”,在医学上指“带菌者”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体技术上指“载流子”等。只要从上下文中弄清了它的专业范围,即可确定其词义。例如: 3. A porter is a baggage carrier.搬运工就是搬运行李的人。 4. Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases.苍蝇和蚊子是传染病的传播者。 5. The solder glass is in a powdered form
13、and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application.为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈粉末状,并悬浮于液态载体中。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 6. Before work you must carefully check whether flat tool is fastened on the tool carrier.工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上。 7. The pilot l
14、anded his plane on the aircraft carrier.驾驶员将飞机落在航空母舰上。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 8. An alternative method is to transmit the combined digital signal from the parallel channels by frequency or phase modulation of common carrier.另一种方法是对公共载波调频或调相的方法发送并列信道的组合数字信
15、号。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 In a crystal at equilibrium a dynamic balance exists between carrier generation and recombination.平衡晶体中载流子的产生与复合处于动态平衡之中。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物II词义的引伸 任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能
16、给出基本词义。英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法。 词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化。 1. A sofa is a compromise between a chair and a bed.沙发 是介于椅子和床之间的东西。(compromise:折衷,妥协。抽 象词义具体化)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在
17、这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物II词义的引伸2Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed.尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。译者将distinction的词义有“区别、荣誉”具体化为“破格的礼遇”,将overwhelm的词义由“压倒、使不知所措”引申为“受宠若惊”,不仅忠实于原文,形式上也很吻合对称。3.We are all human beings, and have the same organs and share the same experien
18、ces and agonies.我们都是人,都有相同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合。上例中the same organs仅指我们在人体结构方面有共同性,并不指具体的“器官”:experiences(经历)和agony(极度的痛苦)在译文中具体化为“生老病死”、“悲欢离合”,agony的词义已包含在“病、死、悲、离”之中。4.Every life has its roses and thorns.我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物II词义的引伸误:每种生活都有它的玫
19、瑰花和刺。正:每个人的生活总是有甜也有苦。将roses和thorns的具体词义抽象化为它们所代表的属性:“甜”和“苦”,也可译为“乐”和“苦”。5.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾。将tiger和ape这两个具体形象抽象化为它们所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。特别应注意的是,对词义的引申一定要掌握好尺寸。不该引申的或引申过头了都会造成画蛇添足的不良后果。例如:6.The ill-paid
20、workers ought to save sufficient means in their early days to support themselves in the decline of life.误:入不敷出的劳动者应当及早积攒足够的资财以便在晚年维持生计。既然“入不敷出”就不可能“积攒足够的资财”,故ill-paid在此应取本意“收入不多的”或“工资不高的”。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物III词义的褒贬 英语和汉语一样,词本身可能带褒贬的意义。例如: 带褒贬的词:noble
21、(高尚的),heroic(英雄的),sacrifice(牺牲),polite(有礼貌的),brave(勇敢的),kindness(仁慈)等。 带贬义的词:accomplice(帮凶),cheat(欺骗、骗子),cruel(残忍的),die-hard(顽固的),invasion(侵略、入侵)等。 在一定的上下文中,这些词的褒贬意义也可能发生转化。例如: 1. Our conference did in the end make detailed plans for the invasion. The date was to be 4 June, 1944. 我们的会议最后确实制定了进攻(X入侵)
22、的详细方案。日期定在1944 年6月4日。 2. We had been conferring with our allies on the crucial question of whether and when the island should be invaded.我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物III词义的褒贬我们已经同我们的盟国谈了是否进攻(X入侵)及何时进攻(X入侵)该岛的紧急问题。以上两句是丘吉尔在第二次世界大战史一书中谈盟国反攻的情况。这两句的主语是Our conferen
23、ce和We,谈自己一方不会将invasion和invaded用于贬义。所以,尽管invasion, invade一般指“入侵”,带贬义,但在这两句的译文中应转义为带中性的“进攻”。有些词义是中性的,本身不表示褒贬意义,但在一定的上下文中,可能带上褒贬意义。例如:ambition雄心;野心3. I am very reluctant to give up an ambition which I have cherished for over twenty years.我真不愿放弃这20多年来抱有的雄心壮志。4. The domineering ambition of Hitlers German
24、y was not satisfied.希特勒德国的称霸野心没有得逞。incite:激励;煽动5. The captains example incited the men to bravery.船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物III词义的褒贬 6. The plotters incited a crowd riot. 阴谋者煽动群众暴乱。 翻译时一定要根据上下文来确定这些中性词的褒贬含义。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的
25、世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第二节:词类转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种:一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the Presidents stated decision to fight for the job(他对总统声明为保住
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 讲述 ppt 课件
限制150内