专业英语翻译技巧ppt课件.ppt
《专业英语翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语翻译技巧ppt课件.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科科技技英英语语翻翻译译的的基基本本技技巧巧1)词义引申)词义引申2)词量增减)词量增减3)词类转换)词类转换5)成分转换)成分转换6)成分分译)成分分译4)重复译法)重复译法7)被动语态的译法)被动语态的译法8)长句翻译长句翻译注意:每个句子都应正确划分结构。结构。翻译技巧(一)翻译技巧(一) 词义引申词义引申 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。化和词的搭配四个方面来考虑。n词义具体化词义具体化n词义抽象化词义抽象化
2、n词的搭配词的搭配1. 词义转译词义转译 翻译时,遇到一些无法直译或不翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。逻辑关系,引伸转译。 翻译技巧(一)翻译技巧(一) 词义引申词义引申 Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 2. 词义具体化词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中翻译时,根
3、据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词以动词 cut(切割)为例:(切割)为例: A single-point cutting tool is to cut threads on engine lathes. Hard metals can be easily cut with grinding wheels。 The milling machine is often employed to cut spur and helical gears。 翻译技巧(一)翻译技巧(一) 词义引申词义引申The purpose of
4、 a driller is to cut holes .3. 词义抽象化词义抽象化 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 翻译技巧(一)翻译技巧(一) 词义引申词义引申 Steel and cast iron also differ in carbon。 High-speed grinding does not know this disadvantage。 The design of the machine has been improved to answer t
5、he challenge of heavy duty climb milling(强力顺铣强力顺铣 )。 4. 词的搭配词的搭配 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 Draftsmen make an assembly drawing for the completed product and a detailed drawing for each part。 To be able to read machine drawing,there are a few comm
6、on terms and symbols with which you should be familiar。 Gear pumps may be classified into two broad categories,external and internal. 翻译技巧(一)翻译技巧(一) 词义引申词义引申翻译技巧(二)翻译技巧(二) 词量增减词量增减词量增加词量增加词量减少词量减少一、词量增加一、词量增加1. 在抽象名词后在抽象名词后增加名词增加名词 翻译技巧(二)翻译技巧(二) 词量增减词量增减 (1)From the evaporation of water people know
7、 that liquids can turn into gases under certain condition。 (2)The major problem in fabrication (制造 2. 在形容词前在形容词前名词名词 (1)Piston engines are used for relatively slow planes flying at 20,000 feet or less. (2)A new kind of aircraft-small,cheap, (1)Hydrogen is the simplest substance, atoms of other eleme
8、nts having a more complex structure. (2)The sun warms the earth, which makes (1)Note that the words “velocity” and “speed” require explanation。 (2)The units of “ampere”,“ohm”,and “volt” are named respectively after three 3. 增加起语气增加起语气连贯作用的词连贯作用的词4. 增加概括词增加概括词一、词量减少一、词量减少1 .省略冠词省略冠词 翻译技巧(二)翻译技巧(二) 词量
9、增减词量增减 (1)Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas。 (2)Practically every river has an upper,a middle,and a lower part。2.省略代词省略代词 (1)By the word “alloy” we mean “mixture of metals”。 (2)Hardened steel is difficult to machine,but having been annealed, it can be (1)In wi
10、nter,it is much colder in the North than it is in the South。 (2)Most substances expand on heating and contract on cooling。 3.省略介词省略介词一、词量减少(续)一、词量减少(续) 翻译技巧(二)翻译技巧(二) 词量增减词量增减 (1)Up and down motion can be changed to circular motion. (2)If there were no heat-treatment,metals could not be made so hard
11、4.省略连接词省略连接词5.省略动词省略动词6.省略名词省略名词 (1)A square has four equal sides。 (2)Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of (1)Different kinds of matter have different properties. (2)The laws in science are frequently stated in words,but more often in the form of 翻译技巧(三)翻译技
12、巧(三) 词类转换词类转换 翻译时可以适当地改变一下原文某些词的翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做词类转换。词类转换。译成动词译成动词译成名词译成名词译成形容词译成形容词翻译技巧(三)翻译技巧(三) 词类转换词类转换1. 名词译成动词名词译成动词 Were there no friction,transmission of motion would be impossible. 3. 介词译成动词介词译成动词 As soon as the s
13、upply reverses,the voltage across the thyristor will become positive, turning it on.2 形容词译成动词形容词译成动词 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.一、一、 译成汉语动词译成汉语动词1. 动词译成名词动词译成名词 Grinding is characterized by the rotating abrasive wheel which is employed a
14、s the cuttingtool.2. 形容词译成名词形容词译成名词 The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 3. 副词译成名词副词译成名词 Low cycle fatigue properties are affected adversely by abusive grinding.翻译技巧(三)翻译技巧(三) 词类转换词类转换二、译成汉语名词二、译成汉语名词三、译成汉语形容词三、译成汉语形容词1. 名词译成形容词名词译成形容词 The electrical conductivity has gre
15、at importance in selecting electrical materials. 2. 副词译成形容词副词译成形容词 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.翻译技巧(三)翻译技巧(三) 词类转换词类转换翻译技巧(四)翻译技巧(四) 重复译法重复译法 重复译法重复译法是指翻译时是指翻译时重复原文中重复原文中某些词,使某些词,使译文表达明译文表达明确具体。这确具体。这是因为有些是因为有些词在英语中词在英语中是不必重复是不必重复的,但在汉的,但在汉
16、语中却必须语中却必须重复,否则重复,否则就会造成文就会造成文理不通或逻理不通或逻辑混乱。辑混乱。重复省略的部分重复省略的部分重复共同部分重复共同部分重复共同修饰的名词重复共同修饰的名词重复共同的动词重复共同的动词重复共用的宾语重复共用的宾语重复共同的定语重复共同的定语一、重复共同部分一、重复共同部分 1.重复共同修饰的名词重复共同修饰的名词 The chief effects of electric currents are the magnetic,heating, and chemical effects. The charges of nucleus and electrons are
17、equal so that the atom is electrically neutral.翻译技巧(四)翻译技巧(四) 重复译法重复译法2. 重复共同的动词重复共同的动词 Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second. Machining is suited to either brittle or ductile materials preferably the former .3. 重复共用的宾语
18、重复共用的宾语 Engineers have to analyze and solve design problems.翻译技巧(四)翻译技巧(四) 重复译法重复译法4. 重复共同的定语重复共同的定语 Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of engineering practice.翻译技巧(四)翻译技巧(四) 重复译法重复译法二、重复省略的
19、部分二、重复省略的部分 Water has the property of dissolving sugar, sugar the property of being dissolved by water. High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use.翻译技巧(四)翻译技巧(四) 重复译法重复译法翻译技巧(五)翻译技巧(五) 成分转换成分转换转译成宾语转译成宾语转译成定语转译成定语转译成谓语转译成谓语转译成主语转译成主语一 、 转 译 成 主 语一 、 转 译 成 主 语
20、翻译技巧(五)翻译技巧(五) 成分转换成分转换1. 介词宾语转译成主语介词宾语转译成主语(1)介词)介词in的宾语译成主语的宾语译成主语A motor is similar to a generator in construction.(2)被动句的介词宾语译成主语)被动句的介词宾语译成主语(a).Two factors,force and distance,are included in unit of work.(b).Very little pressure is required in the grinding process.2. 表语转译成主语表语转译成主语 Of all the
21、metals the best conductors are silver,gold and copper.3. 状语转译成主语状语转译成主语 (a).In our workshop the new technological process of production finds application.(b).There are a great number of modernized machine building plants in our country.一、转译成主语(续)一、转译成主语(续)翻译技巧(五)翻译技巧(五) 成分转换成分转换二、转译成谓语二、转译成谓语 1. 主语转
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语翻译 技巧 ppt 课件
限制150内