中西文化差异之称谓ppt课件.pptx
《中西文化差异之称谓ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异之称谓ppt课件.pptx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西文化差异之称谓称谓目录123亲属称谓的差异社交称谓的差异形成差异的文化渊源catalog1亲属称谓的差异亲属称谓的差异(见表)性别英文称谓中文称谓男性grandfather祖父、外祖父女性grandmother祖母、外祖母 男性uncle伯父、叔父/姑父、姨夫、舅父女性aunt伯母、婶母/姑母、姨母、舅母 男性brother兄、弟 女性sister姐、妹 男性nephew侄子/外甥、表侄、表外甥女性niece侄女/外甥女、表侄女、表外甥女男性grandson孙子/外孙、表侄孙 女性granddaughter孙女/外孙女、表侄孙女男性brother in law姐夫、妹夫、表姐夫、表妹夫、大
2、伯子、小叔子/大舅子、小舅子女性sister in law嫂子、弟妹、表嫂、表弟妇、大姑子、小姑子/大姨子、小姨子男性/女性cousin堂兄、堂弟、表兄、表弟/堂姐、堂妹、表姐、表妹男性father-in-law公公/岳父女性mother-in-law婆婆/岳母 从表中可以看出,中国的亲属称谓特别复杂,语义功能细密,描述精确。直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等的称谓都严加规范,一一区分。 相比之下,西方的亲属称谓则比较简单,指称宽泛,语义模糊,除区分辈份外,亲疏、内外、长幼,甚至性别都可以忽略不计。比如cousin,就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥
3、”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”八个词;一个aunt,就相当于汉语的“姑母”、“姨妈”、“伯母”、“婶母”、“舅母”五个词。2社交称谓的差异中西社会交际称谓的共同点是都突出表现了礼貌中西社会交际称谓的共同点是都突出表现了礼貌功能。称谓上的礼貌包括两个方面:敬人和自谦功能。称谓上的礼貌包括两个方面:敬人和自谦 汉语的身份类称谓可分为三种:1、姓+职务;2、姓+职称(职衔、学衔);3、姓+职业。英语环境中,此类称谓较少,多见于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士。可以是衔称+姓氏,也可以是衔称+教名。 汉语称谓中体现敬人与自谦的传统色彩非常浓厚,因此有大量的敬语和谦辞。敬语中有许多是以“尊”“贵”“贤”“令”起头的词语,如“尊兄”“贵府”“贤弟”“令尊”等,现代在日常用语中还有“贵姓”“贵庚”之类。而谦辞中多“鄙”“贱”“下”“拙”等,其余如 “晚生”“老夫”“在下”之类,不一而足;即使皇帝,也自称为孤、寡人。 而英语中敬语和谦辞的数量远远小于汉语,无贵贱之分,体现双方平等的文化理念。3形成差异的文化渊源根本原因 社会的基本单位是家庭还是个人,造成了迥然不同的人际关系,而这正是造成中华文化与西方文化差异的重要原因感谢观看
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 称谓 ppt 课件
限制150内