归化与异化ppt课件.ppt
《归化与异化ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化与异化ppt课件.ppt(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读。翻译之前仔细研读原文,解决好原文,解决好“翻译什么翻译什么”的问题。边读边的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,是什么,有没有褒贬义或寓意有没有褒贬义或寓意,对其中的,对其中的修饰语的把握修饰语的把握等。等。 2. 组织语言组织语言。考生要根据上下文
2、的语境选。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。择适当的词汇和表达手段。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 3. 表达表达。 考生要从内容和语言两方面来考考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。译或漏译。 4. 审校审校。这是英汉翻译过程中必不可少的。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否忠实于原文,
3、是否通顺易懂,是否符合汉语规范是否符合汉语规范。归化与异化归化与异化 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation).Schleiermacher(施莱尔马赫)着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。1 1、归化策略、归化策略 (domesticating method )(domesticating method )l归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把
4、原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 l例如:Love me, love my dog. 爱屋及乌。a lion in the way 拦路虎 lick ones boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two
5、 boys half a boy three boys nobody一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: Lead a dogs life Jack of all trades A drowned rat Let the cat out of the bag. Every dog has his day. Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. Your honor, I confess the
6、 corn. I was royally drunk. Dont play your ace in the hole until the critical moment. The gravy train is just not for me. George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. Lead a dogs life 过着牛马不如的生活 Jack of all trades 三脚猫 A drowned rat 落汤鸡 Let the cat out of the bag. 露马脚 Ever
7、y dog has his day. 风水轮流转. Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴. Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. 法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了. Dont play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招. The
8、 gravy train is just not for me. 这种油水足的美差压根儿轮不到我. George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. 乔治华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术.2、 异化策略异化策略 (foreignizing method)(foreignizing method)l异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作
9、者的异常写作手法。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深
10、层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。l请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。 Armed to teeth Meet ones Waterloo Black horse Crocodile tears Ivory tower He looked cool in his new clothes. This is the last supper in our college life. The cold war between the husband and wife ended when
11、 the husband found a better job. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes. Armed to teeth 武装到牙齿 Meet ones Waterloo 遭遇滑铁卢 Black horse 黑马 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 Ivory tower 象牙塔 He looked
12、cool in his new clothes.他穿着新衣服真酷. This is the last supper in our college life. 这是我们大学生活中的最后晚餐. The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. 当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. 对黑色星期一会卷土重来的担忧
13、搞得这些华尔街金融家们惊慌失措. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes. 他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是皇帝的新装.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分句子平衡:分清主次 变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分一、一、独立主格结构独立主格结构 Nominative Absolute
14、Nominative Absoluten1. n. + present participle phrasen到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。nEverywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.n天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。nWeather permitting, well go on an excursion to the Western Hill tomorrow.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任
15、务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分2. n. + past participle phrase2. n. + past participle phrasen他脸朝天,头枕着手躺着。nHe lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.n他做完作业后回家去了。nHis work done, he went home.nAfter his work had been done, he went home.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电
16、站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分3. n. + adjective phrasen他鼻子冻得通红地走进房来。nHe came into my room, his nose red with cold.n老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。nThe old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分4. n. + adverbial
17、phrasen她伸出双手,掌心向上。nShe put out her hands, palms up.n他袜子穿反了。nHe put on his socks, wrong side out.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分5. n. + n.n数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。nThousands of boat people were drowned, many of them children.n他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。nHis first play a succe
18、ss, he wrote another.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分6. n. + infinitiven来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。nWe also had quite a host of visitors, some to see us off, some to fetch things, and some to do both.n他为这家杂志写了两篇稿子,一篇即将本期发表,另一篇将在下期刊载。nHe has contributed two articles
19、 to the journal, one to be published in this issue, the other to come out in the next.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分7. n. + prepositional phrasen他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。nIn jolly spirits, they urged the horses on, whip in one hand and reins in the other.n他端着枪,走进
20、那间黑屋子。nHe entered the dark room, gun in hand.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分二、过去分词短语二、过去分词短语 Past Participle PhrasePast Participle Phrasen错误与挫折教训了我们,使我们变得聪明起来,我们的事情就办得好一些。nTaught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our problems better.n我一直坐到
21、十一点多钟,全神贯注地看着一本小说。nI sat until eleven, absorbed/immersed in a fiction.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分三、形容词短语三、形容词短语 Adjective PhraseAdjective Phrasen周总理是那样谦逊、随和、易于接近,使大家很快就不紧张了。nModest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely
22、 at ease.n这些艺术品丰富多彩,栩栩如生,而且别出心裁,具有鲜明的民族特色和地方色彩。nColorful, lifelike and original, these works of art had/assumed distinctive national and local characteristics.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分四、名词短语四、名词短语 Noun PhraseNoun Phrasen他是一位天才的语言学家,同样精通法、德、英等多种语言。nA gifted
23、linguist, he was equally at home in French, German and English.n中国是个发展中国家,属于第三世界。nA developing country, China belongs to the Third World.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分五、不定式五、不定式 Infinitive PhraseInfinitive Phrasen如果听到他讲英语,人们会以为他是英国人。nTo hear him speak English, o
24、ne would take him for an Englishman.n有一天内孙先生在城里不见了,以后再没有人看到他。nOne day Mr. Nelson disappeared from the town, never to be seen again.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分六、六、 Co-operative PhraseCo-operative Phrasen运动会风雨无阻,照常进行。nThe sports meeting will be held, rain or sh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 ppt 课件
限制150内