文言文翻译(公开课)ppt课件.ppt
《文言文翻译(公开课)ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译(公开课)ppt课件.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022-8-2万宁市第二中学万宁市第二中学 顾娇曼2011/12/22一、教学目标一、教学目标: :1、明确文言文翻译的标准与原则。2、夯实文言基础知识,掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。 理解并翻译文中的句子理解并翻译文中的句子考试考试大纲大纲强调强调:“古文翻译要求以直古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。原文用词造句和表达方式的特点。”其能力层级为其能力层级为B级。级。 1 1、积累性的:、积累性的:关键词语(关键词语(重要实词、重要实词、虚词、通假字、古今异义词等虚词、通假字、古今异义词等) 2 2、规律
2、性的:、规律性的:语法现象(语法现象(词类活用、词类活用、固定结构、特殊句式等固定结构、特殊句式等)2022-8-2“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。三、文言文翻译的标准与原则三、文言文翻译的标准与原则1、文文言言文文翻翻译译标准2022-8-2字字落实,文从句顺,直译为主,意译为辅。字字落实,文从句顺,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词要的词语要相应的落实,
3、要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。理原文的句子结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 2、文文言言文文句句子子翻翻译译的的原原则则四、文言文句子翻译的步骤四、文言文句子翻译的步骤1、读:通读原文,明确句子在文中的位置以读:
4、通读原文,明确句子在文中的位置以及与上下文的联系,初步了解大意。及与上下文的联系,初步了解大意。2、审、审:审清采分点即两类考点。(关键词语、审清采分点即两类考点。(关键词语、语法现象)语法现象)3、切、切:以词为单位切分句子。以词为单位切分句子。4、连、连:按现代汉语语法习惯将逐一解释出来按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。的词义连缀成句。5、验:检验句子是否连贯通顺,并且代入原、验:检验句子是否连贯通顺,并且代入原文判断意思是否成立文判断意思是否成立6、誊、誊:逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答卷纸上。不写错别字。地誊写到答卷纸上。不写错
5、别字。2022-8-2 五、温故知新探究文言句子的翻译方法2022-8-22022-8-2例例1:师者,所以传道受业解惑也。师者,所以传道受业解惑也。 译文:译文:/ / / / / / / / / / 疑难问题疑难问题老师,老师,(是)(是) 用来用来 的。的。传授传授道理道理教授教授学业学业解答解答例例2:君安与项伯有故。:君安与项伯有故。鸿门宴鸿门宴 第一组第一组 译文:您译文:您/怎么怎么/和和/项伯项伯/有有/交情。交情。1 1、对(对译法)、对(对译法) 2022-8-2 就是就是逐字逐句落实逐字逐句落实,以原,以原来的单音节词为一个语素,另来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素
6、,组成一个双外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。音节词来解释。 例例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 2022-8-2例例2、陈胜者,阳城人也,字涉。陈胜者,阳城人也,字涉。译文:译文:庆历庆历四年的春天,四年的春天,滕子京滕子京被贬为被贬为巴陵郡巴陵郡太守。太守。 译文:译文:陈胜陈胜是是阳城县阳城县人,表字叫人,表字叫涉涉。 人名人名地名地名年号年号例例3、楚左尹项伯者,项羽季父也楚左尹项伯者,项羽季父也 。译文:楚国的译文:楚国的左尹左尹项伯项伯,是,是项羽项羽的叔父。的叔父。官职官职2 2、留留2022-8-2 凡国名、朝代、年号、人名凡国名、朝代、年
7、号、人名(字、号等)、官职名、地名、(字、号等)、官职名、地名、器物名、数量词、度量衡等专器物名、数量词、度量衡等专有名词或古今异义完全相同的有名词或古今异义完全相同的专有名词,皆保留不译。专有名词,皆保留不译。 探究总结探究总结2 2、留(保留法)、留(保留法)例例1.夫战,勇气也。夫战,勇气也。2022-8-2译文:作战,是靠勇气的。译文:作战,是靠勇气的。例例2.句读之不知,惑之不解。句读之不知,惑之不解。师说师说译文:不通晓句读,不能解决疑惑译文:不通晓句读,不能解决疑惑。例例3.顷之,烟炎张天。顷之,烟炎张天。赤壁之战赤壁之战译文:不久,烟火遮满天空(炎通焰;张:弥漫、布满。)译文:
8、不久,烟火遮满天空(炎通焰;张:弥漫、布满。)例例4.我有亲父母,逼迫兼弟兄。我有亲父母,逼迫兼弟兄。孔雀东南飞孔雀东南飞译文:我有亲生译文:我有亲生母亲母亲,逼迫我的还有,逼迫我的还有哥哥哥哥。(夫助词,(夫助词,为句首发语词)为句首发语词)(之为提宾标志)(之为提宾标志)(之助词,补足音节)之助词,补足音节)(句中的父母、弟兄为偏义复词)(句中的父母、弟兄为偏义复词)、删(删减法)、删(删减法)2022-8-2 同义连用的实词或虚词中的一个,有同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪衬等,都要在翻译中剔除。如衬等,都要在翻译中
9、剔除。如“之之”,作,作为助词,它可以用在主谓之间,取消句子为助词,它可以用在主谓之间,取消句子独立性,也可以作为宾语前置的标志,这独立性,也可以作为宾语前置的标志,这些情况下就无法译出,可以删除。另外某些情况下就无法译出,可以删除。另外某些发语词、语气词、表停顿、补足音节、些发语词、语气词、表停顿、补足音节、和缓语气的虚词,也应删除。和缓语气的虚词,也应删除。 2022-8-2例例1 1璧有瑕,请璧有瑕,请指指示示王。王。廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传(古今(古今单、双音节词的变化单、双音节词的变化)译译:和氏璧上有瑕疵,和氏璧上有瑕疵,请允许我请允许我指出来指出来给给大王大王看看。例例2既泣
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 公开 ppt 课件
限制150内