Cohesion in Technical English Translation技术英语翻译中的衔接.docx
《Cohesion in Technical English Translation技术英语翻译中的衔接.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cohesion in Technical English Translation技术英语翻译中的衔接.docx(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Cohesion in Technical English Translation技术英语翻译中的衔接Contents1 introduction32. Cohesion73. Classification of cohesion124. Concepts Related to Cohesion335 The Relation of Cohesion and Translation366 Translation Strategies Applicable to Cohesive Devices in EST Translation407 Conclusions42Bibliography431
2、. introductionWith the rapid development of the science and technology, we are situated in an information explosion age, and the scientific texts conspicuously increase conveying more and more information. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a clause or a sentence
3、; and it is not defined by its size. A text is sometimes envisaged to be some kind of super-sentence, a grammatical unit that is larger than a sentence but is related to a group and so on: by CONSTITUENCY, the composition of larger units out of smaller ones. But this is misleading. A text is not som
4、ething that is like a sentence, only bigger; it is something that differs from a sentence in kind. A text is best regarded as a SEMANTIC unit: a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by REALIZATION, the coding of one symbolic system in another. A
5、 text does not CONSIST of sentence; it is REALIZED BY, or encoded in sentences. If we understand it in this way, we shall not expect to find the same kind of STRUCTURAL integration among the parts of a text as we find among the parts of a sentence or clause. The unity of a text is a unity of a diffe
6、rent kind.The concept of a tie makes it possible to analyze a text in terms of its cohesive properties, and gives a systematic account of its patterns of texture. Various types of question can be investigated in this way, for example concerning the difference between speech and writing, the relation
7、ship between cohesion and the organization of written texts into sentences and paragraphs, and the possible differences among different genres and different authors in the numbers and kinds of tie they typically employ. Like other semantic relations, cohesion is expressed through the stratal organiz
8、ation of language. Language can be explained as a multiple coding system comprising three levels of coding, or strata: the semantic (meanings), the lexicogrammatical (forms) and the phonological and orthographic (expressions). Meanings are realized as forms, and forms are realized in turn (recorded)
9、 as expressions. Within this stratum, there is no hard-and-fast division between vocabulary and grammar; the guiding principle in language is that the more general meanings are expressed through the grammar, and the more specific meanings through the vocabulary. Cohesive relations fit into the same
10、overall pattern. Cohesion is expressed partly through the grammar and partly through the vocabulary. We can refer therefore to GRAMMATICAL COHESION and LEXICAL COHESION. Rigor, accuracy and objectivity are the striking characteristics of the scientific text. And the scientific text produced by trans
11、lating aims to convey, in essentially, the information as the source one, the translator tries to achieve the equivalence between the two texts. Equivalence, however, is not to mechanically transform the information of the source text into the target one. Every language, as Nida and Tiber (1969) onc
12、e said, had its own feature, which must be followed to achieve effective communication. As to cohesive devices, different languages have their own sets of devices for creating links between textual elements. In usual case, what is required is to work out the methods of establishing links to suit the
13、 textual norms of the target language. The textual norms of each genre will further suggest certain options and rule out others that are grammatically acceptable and may, in other genres, be textually acceptable as well.1.1 Background to the StudyIn 1962, Halliday initiated the notion of cohesion an
14、d coherence, and with the publication of Cohesion in English in 1976, the theory of cohesion was founded. In this book, Halliday and Hasan pointed out that cohesion refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it a text.(Halliday & Hasan, 1976:4)Halliday and Hasan class
15、ified cohesion into five categories: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. The first three categories are expressed through grammar and the last two are manifested through vocabulary. When the interpretation of a certain element in the text depends on another item, coh
16、esive relationship occurs. In other words, cohesion helps create texts. It represents the continuity that exists in the text, which enables the reader or the hearer to supply all the missing pieces. This semantic relation may exist within clauses of a sentence, or between sentences, or even in a par
17、agraph or paragraphs. Thus cohesion is generally regarded as a visible network of a text. Cohesion is the key term in discourse research. Cohesion is part of the system of a language. The potential for cohesion lies in the systematic resources of reference, ellipsis and son on that are builtinto the
18、 language itself. Because of individual characteristics in the design, cohesion in English and Chinese discourse,translators should adopt flexible ways of cohesion in the target language to make the translate version cohesive on the basis of thorough understanding the source language.As the English
19、and Chinese texts ar different in the field of layout and connection, so the process of translation, the translator should be a thorough understanding of the original, based on the flexible use of the interface means of translation into the language, so as to be compact, Also to achieve semantic log
20、ical consistency. English and Chinese in the use of a variety of means to create a convergence of the continuity of the relationship between discourses has quite different. English emphasis on form s preference for dominant interface means; while Chinese focus on consensual, greater use of implicit
21、interface mode. Therefore, the translator from Chinese to English when it should be noted in the two different, appropriate adjustments can be translated fluently and smoothly articles. The thesis, therefore, is none other than an attempt to make a comparison on the cohesive devices between the Engl
22、ish for Science and Technology (hereafter EST) and the Chinese for Science and Technology (CST) at the textual level, to work out the regularities and the function of those cohesive devices in constructing a scientific text. It is an empirical study; the author will take the book Subject -Based Engl
23、ish as a case, randomly select 10 English texts together with 10 Chinese equivalents, and analyze them in a quantitative way. Finally, the author will explore some possible reasons for the similarities and dissimilarities on the management of cohesive devices in the EST and the CST, and propose some
24、 applicable translation strategies.1.2 Research purposeIt is known that contrastive linguistics as a relatively new discipline has been studied from different perspectives by many scholars or linguists home and abroad. What they have done really provides us with the theory and framework for the furt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cohesion in Technical English Translation技术英语翻译中的衔接 Translation 技术 英语翻译 中的 衔接
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29891713.html
限制150内