A Contrast Study on Cultural Connotation of Chinese and English Colorful Words英语论文.doc
《A Contrast Study on Cultural Connotation of Chinese and English Colorful Words英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Contrast Study on Cultural Connotation of Chinese and English Colorful Words英语论文.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Contrast Study on Cultural Connotation of Chinese and English Colorful Words1. IntroductionColorful field is an important field for human to recognize the world. Besides their physical intrinsic qualities, various colors contain different cultural connotations.2. Nations in the world have some com
2、mon points on natural colorsFor the effect of generality and permeation between cultures, nations in the world often endow a certain color with a same symbolized meaning. Generally speaking, red is an ardent color, meaning joy and happiness; green is called “the color of life ”, showing the vitality
3、 of youth and vigorous life; white is clean and elegant, with the meaning of being pure ,simple, and natural; blue, however, is peaceful and quiet, containing a profound implication and often make people carefree and pleasant. Another example is the flag of international Olympics. There are six diff
4、erent colors on the flag. The bottom color is white, symbolizing the pure friendship and straightforward competition between nations. Five colorful rings link with each other in the center: the blue one stand for Europe, yellow for Asia, black, Africa, green, Oceania, and red for America(张安德,2002:86
5、)#. Linking with each other symbolizes the unity of five continents. This flag has been used for more than 90 years; its profound implication has been understood and widely accepted by people of different countries.3. A contrast study on cultural connotation between Chinese and English colorful word
6、s with examplesHowever, even though Chinese and English nations have a nearly same understanding to natural colors, their distinguished cultural backgrounds cause them to have different feeling about the associative meaning, implication, and allusion of colors. There are so many factors: custom, geo
7、graphical condition, way of thinking, religious belief, and national psychology, as well as the difference of language expression(金惠康,2002:34). People have different emotion to color, in commendation or derogatory sense. All these factors form different colorful connotation with their own characteri
8、stic. The following are some examples of different colorful connotation of Chinese and English.3.1. Red vs.“红”and their cultural connotationsAccording to Chinese tradition, red is a joyous color, meaning joy and happiness. For thousands of years, in spring festival in china, every family would put u
9、p “antithetical couplet” ( 红春联 ) on both sides of the door. Children would ask “bonus” ( #红包 ) from their parents. At a traditional Chinese wedding, the bride would be all in red, and the matchmaker is called“红娘”in Chinese . Red is the most commendation color for Chinese people. It symbolizes love,
10、joy and other auspicious things. There are a large number of examples in both written and spoken Chinese to show Chinese nations favor of red:“开门红”(get off to a good start)“满堂红”(success in every field)“红榜”(honor roll)“红喜”(wedding)“红红火火”(flourishing/prosperous)“红运#”(good luck)sometimes Chinese people
11、 use “red ”to show ones success, good luck or fame in his/her career:“走红”,“红歌星”,“红及一时”,“红得发紫”and “大红人”. In English, “popular” is used for equivalent. In western culture, some important and joyous days are called “red-letter days”, people would “roll out the red carpet” when meeting the president or
12、some other VIP at the airport, showing their warm welcome. While in china, “to roll out the red carpet ”means two young are holding a wedding; they are ready to get married.In Chinese , people say “红眼病”to describe one who is jealous for others wealth ,great power, and success. That is to say ,“red ”
13、can express peoples psychology of “being jealous”, however ,in English people often say “green eye” for the same meaning .“Red eye ”in English means some sort of cheap whiskey#(李瑞华,1996:146). Red in Chinese may also mean violence, “脸红脖子粗”, “杀红了眼”, “怒得满脸通红”. The alarm has been painted red to give a w
14、arning. In English culture , red has the same association:“ red battle ” ,“ red activities”, “ red rules of tooth ”, “red alert” , and “red see” which implies extremely furious. Both in Chinese and English red is associated with obscene affairs and female. What the difference lies is Chinese languag
15、e is more tactful. “红杏出墙#”implies the wife s adultery with other men. “Red lady” means “street girl” ,another example is “red-light district”(红灯区).Generally speaking, most words with red“红” in Chinese are commendations.“根正苗红”,“红军”,“一颗红心” and “赤胆忠心”are all the examples. Things in English are opposite
16、. Red in English is often in derogatory sense. Red is a color that western people dislike. It means vulgarity, debility, and illness. The following are some examples:“Red necked”(粗俗的红脖子乡巴佬)A“ red moon”(入不敷出)#“ Get to the red ”(开始亏损)“Catch somebody red- handed”(当场捉住某人做坏事)“Red parties”(政治术语,在西方媒体中有贬义)
17、Besides , “red flag ”(红旗)in English means danger, while in Chinese it means advancement.3.2. Yellow vs.“黄”and their cultural connotationsBoth in Chinese and English, yellow has something to do with illness. “面黄肌瘦”#in Chinese is used to describe one who looks unhealthy. In English, “yellow blight” (枯
18、黄病),“yellow fever ”(一种传染病)has the same association. Yellow could suggest a warning in competition or traffic system, too. “Yellow card”(黄牌) and “double yellow lines” (双黄线)are examples. In traditional Chinese culture, yellow is the color only for the king. In ancient china no one else is allowed to u
19、se yellow cloth to make coat. “黄袍加身”is describing some one became the king. While in English , “raise him to the purple” expresses the same meaning. However, in western culture, the color associated with the king, the crown, nobility, and power is blue(Larry,1998:78)#. Blue is for the royal family.
20、They have “blue blood”, they are called “blue-blooded families”, and “Blue Book” means the official document given by the royal government.Yellow in Chinese can show ones loyalty and durability of being steadfast. “黄花闺女”describes a pure and chaste woman. Blue in English implies this sense. “True blu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Contrast Study on Cultural Connotation of Chinese and English Colorful Words 英语论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29892457.html
限制150内