Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc
《Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms TranslationPaper Keywords Idioms Translation Comparison Abstract all have a large number of English and Chinese idioms. Idioms are an important part of the national language, contains rich cultural connotations. In this
2、paper, on the similarities and differences between English and Chinese idioms are compared and analyzed and then discussed the translation of several English-Chinese Idioms methods with a view to the translation of English idioms help. Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms ar
3、e an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms. Key words: idioms; comparison; translation Idioms addition to the fixed phrases or expressions, but also incl
4、udes colloquial, proverbs, maxims and even some slang. English and Chinese belong to the more developed language, ancient capital has a large number of idioms. English idioms a long history, all have an extremely rich cultural heritage. Idioms reflect two different peoples of different historical, e
5、conomic life and ways of thinking. English Idioms have a strong summary and performance capabilities, vivid, profound meaning, flavor Meaningful, loved by the people. 1 Comparison of Chinese and English Idioms 1.1 The basic commonality Idioms 1.1.1 Structure of fixity Idiom from its structure, has i
6、ts own integrity, in which components are fixed and can not be any opened or replaced, such as the pull somebodys leg (to fool a person) can not change the singular to the plural; by twos and threes (3322) can not be changed according to Chinese idiom by threes and twos. Another example is the Chine
7、se language Quweicunzhen can not be said to keep true to the false , few words can not be said two words three words, While the former and the latter being not very different, but Xiangyanchengxi customary to what people say, is the former, not the latter. 1.1.2 Semantic unity Idioms are language co
8、nvention, Xiangyan habitual use of stereotypical phrases, in the semantics is an integral unity, can not be understood literally as with confidence is not the literal meaning, but the metaphor has been take into consideration before doing things or carefully planned. Another example is Chenyulayan d
9、oes not describe the sinking of the fish and falls to the geese, but to describe the unparalleled beauty of women. The same is true of English idioms can not be understood literally, but from the whole to understand its uniqueness and customary, such as: do somebody brown (make someone fooled), show
10、 the white feather (shown cowardice), etc. 1.1.3 The habitual use of idioms Idioms idioms using prescriptive application refers to the wide range of members of the community in a variety of communicative situations and a variety of stylistic idioms commonly used, so as to continuously enrich idiom.
11、Idiom in its short form, vivid image and metaphor and the very popular, as the crystallization of the wisdom of the whole nation and society as a whole language of wealth, where a wide range of masses of the people recognized and applied, therefore, Many idioms have a strong vitality. 1.2 The basic
12、difference between English and Chinese Idioms 1.2.1 customs of different British dog, depending on the dog as a companion, so often the dogs behavior metaphor lives of ordinary people, such as: love me, love my dog (Aiwujiwu). Although China has dogs, but most people in the psychological aversion ru
13、stic Depending on the animal, often describe it as evil and bad metaphors, such as henchman, Gouzhangrenshi and so on. British and Chinese people of different beliefs, the British multi-faith Christian, there are many idioms related to, such as: go to the church (worship), power of the keys (the Pop
14、es authority). The greatest impact in China, Buddhism is the religion, idioms quite a few from Buddhism, such as mid-life switch, 做一天和尚撞一天钟 and so on. 1.2.2 historical and cultural background of different English Idioms usually come from the nations ancient literature or non-verbal. English and Chin
15、ese historical and cultural backgrounds, different sources of idioms. Although the natives to understand, foreigners often incomprehensible, such as China since ancient times dominated by agriculture, a large proportion of those engaged in agriculture, therefore, in Chinese idioms in large part Nong
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Analysis of the differences and similarities between English Chinese Idioms Translation
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29892516.html
限制150内