An Analysis of the Cultural Connotation in English and Chinese Idioms.doc
《An Analysis of the Cultural Connotation in English and Chinese Idioms.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《An Analysis of the Cultural Connotation in English and Chinese Idioms.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析中英习语的文化内涵An Analysis of the Cultural Connotation in English and Chinese IdiomsAbstract: Different people from different countries may have different understandings of the same sentence because of their different cultures. While the ultimate aim of English learning is to cultivate students competen
2、ce to apply English correctly, fluently, and appropriately in inter-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country and they embody the rich cultural features. If students dont understand the cultural connotation reflected in idioms they may have great
3、 difficulty in understanding and communicating with people from different countries. Therefore, it is necessary for language learners to make the study. This paper is divided into three parts. The first and second part shows people what idiom is, what culture is., as well as their relationship. The
4、principal part of this paper is the third part, which discusses the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interesting examples of idioms in hope of helping language learners lessen misunderstanding and improve the communi
5、cative competence in inter-cultural communication.Key words: idioms; culture; culture connotation 摘 要: 不同的人来自不同的国家,因为他们不同的文化,可能对同一个句子有不同的理解。然而,英语学习的最终目的是让学生能正确的,流利的,恰当的,在跨文化交际中运用英语。习语是语言的一部分,是各国文化的精髓,体现了丰富的文化特征。如果学生不理解习语所反映的文化内涵,他们可能很难和其他国家的人们正确交流。因此,英语学习者很有必要对习语进行研究。这篇文章分为三部分。第一和第二部分主要写了什么是习语,什么是文化
6、,以及它们之间的关系。第三部分是文章的主体部分,论述习语在文化的各个层次上所反映的中西文化差异,并采纳生动有趣的例子作为论据进行适当的分析,希望帮助语言学习者减少对习语的误解和提高跨文化交际的能力。关键词:习语;文化;文化内涵ContentsI. Introduction1II. Literature on the Studies of Idioms.2III. Idioms and Culture.3A. Definition of idioms.3B. Brief introduction of culture.4C. Language and culture.5IV. Comparati
7、ve Analysis of Cultural Implication of Chinese and English Idioms .6A. Differences in regions and geography .6B. Differences in convention and values.7C. Differences in historic allusion8D. Differences in religious belief10V. Conclusion 11Work cited .12第 12 页 共 12 页I. Introduction Idioms are an impo
8、rtant part of the language and culture of a society. Idioms are often hard to understand and even harder to use correctly. The proper use of idioms in a language is often a mark of a persons command of the language. English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great
9、part in communication. Generally speaking, idioms include colloquialism, proverb and slang. It is a group of words with a special meaning different from the meanings of its constituent words (Eugene 15). The abundance and variety of idioms in the English language may be to a great extent for by the
10、historical development of the language. Many idiomatic expressions come from the everyday life of people.Every language is laden with idioms. An idiom is a word or group of words that cannot be literally translated from the sources language into the receptors because an idiomatic meaning cannot be u
11、nderstood by literally defining its component part. Idioms are one of the important language elements. They are formed through longtime practice. They are not only the core and cream of a language but also an indivisible part of it. They usually have their unique national and local cultural connotat
12、ions which bear a deep national and local imprint that is unsubstantiated for. Besides, idioms are the symbolic representation of a people; and it comprises their historical and cultural background as well as their approach to life and their ways of living and thinking.English, as the most active an
13、d widely used language, enjoys a vast idiomatic, basis which makes its learning very exciting and interesting with about 4,000 idioms used in the daily communication (Li 1). Similarly, there are also so many idioms in Chinese language. However, because of cultural differences, there exist great diff
14、erences between English idioms and Chinese idioms. As language learners, they should develop their cultural awareness and have a clear understanding of the cultural differences between Chinese and English idioms in order to achieve success in intercultural communication.II. Literature Review on the
15、Studies of IdiomsIdioms are very useful for communication, e.g. Alexander 1984; Carter & McCarthy 1988; Cooper 1999; Irujo 1986b; Nippold 1991points that: As an integral part of vocabulary learning, idioms constitute one of the most difficult areas of foreign language learning. So both theoretical a
16、nd empirical foundations for study idiom have emerged (Peter 45). People began to study idioms in early times, after world warwestern linguistics conducted their research on idioms based on three approaches: Formal approaches, Function approaches, Psycholinguistic approaches. Three western linguists
17、 Bruce Fraser, Adam Makkai Rosamund moon conducted their research on idioms based on Formal approaches. Formal approaches are effective in describing or characterizing the structure, form and classes of idioms but generally fail to account for the range of lexical patterning. They often underplay th
18、e role of lexical patterning or the motivation underlying the development and usage of idioms (Wang 53). Besides, many scholars made their study from the perspective of Function approaches, and the most understanding ones are: J. strassler (1982), E. Lattey (1986), C. Cacciari & S. Glucksberg (1991,
19、 1993), J. R. Nattinger (1992). According to Function approaches, idiom use and comprehension is an integral part of everyday communication, and so it should not be surprising to find that it is also an integral part of discourse processing (Wang 62). Over the last few decades, psycholinguistic idio
20、m research has been dominated representation and comprehension. These are the Literal Processing Model (Bobrow Bell, 1973), the Simultaneous Processing Model (Swinney & Cutler, 1979), the Idiomatic processing model (Gibbs, 1980), the Configuration Model (Cacciari & Tabossi, 1988), the Idiom Decompos
21、ition Model (Gibbs & NaYak, 1989) and the Conceptual Metaphor Model(Gibbs, 1994)(Wang 74).Chinese scholars such as Xiang Guangzhong and Yang Getian have made a great amount of work on idioms ranging from the syntactic and semantic characteristics, origins, to their pragmatic values. Generally speaki
22、ng, their studies have been restricted only to one cultural background and linguistic description of the phenomenon. In Chinese language, one would naturally associate “idiom” with“成语”. In fact, they are not the exact equivalent of each other. Lets see dictionary definitions of the two terms at firs
23、t. “Chngy or Four-character idioms ( literally “to become part of the language”) are widely used in Classical Chinese, a literary form used in the Chinese written language from antiquity until 1919, and are still commonly used in Vernacular writing today. Classical Chinese can be compared to the way
24、 Latin was used in the Western world in science until recently. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in Chinese, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are mostly derived from ancient literature. The meaning of a chengyu usually surpasses the sum of t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- An Analysis of the Cultural Connotation in English and Chinese Idioms
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29892803.html
限制150内