An Analysis of Wang Zuoliang's Translation Thoughts英语毕业论文.doc
《An Analysis of Wang Zuoliang's Translation Thoughts英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《An Analysis of Wang Zuoliang's Translation Thoughts英语毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、An Analysis of Wang Zuoliangs Translation ThoughtsI.IntroductionThe study of translation thoughts is not only the translation criticism, but also a kind of evaluation. Mr. Wang Zuoliang, conversant with ancient and modern learning, is a learned scholar of tremendous accomplishment who enjoys high re
2、putation in the academic circles both at home and abroad with many titles (an educator, a foreign literature critic, an expert of comparative literature, a translator, a translation theorist, a linguist as well as a writer and poet, etc.) simultaneously conferred on him, who is thus dubbed as“a vers
3、atile man of the Renaissance”. He is prolific in translation theory with his profuse corpora, including Translation: Thought and Practice, A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation and Some Observations on Verse TranslationThis research aims, on the one hand, to analyze and clarify
4、 Wang Zuoliangs translation style resulting from the combination of his translation theory with his translation practice, and on the other hand, to find out how important and significant a role Wang Zuoliang plays in building Chinas translation theory and boosting our translation practice, especiall
5、y in the literary translation cause. What a pity, however, that only a little has been done about the study of Wang Zuoliangs translation achievements, especially the study of his translation style, leave alone to study it comprehensively, systematically and scientifically. So it is in need to study
6、 his translation thoughts.II.Context1. Wang Zuoliangs life, translations and achievements in translation Wang Zuoliang is a famous educator, an authority on English literature, an inaugurator of comparative literature study in China, a noted translator and translation theorist, an outstanding lingui
7、st as well as an excellent writer and poet, because of which he earns the title of“a versatile man of Renaissance”and enjoys high reputation in the academic circles both at home and abroad. In addition, Wang Zuoliang has an abundance of translated works, among which most are classical poems and essa
8、ys, and some are short novels, drama etc. As a renowned scholar in the academic field of China, he has devoted all his lifetime to English literary research and translation. Being proficient in English literature, literary history, and comparative literature, he is also an accomplished expert in tra
9、nslation theory and practice. There are not only works of translation from English to Chinese but also works from Chinese to English. His translation is usually typical of clarity and novelty in terms of both language and meaning, and his art for translation is really perfect, especially, his art fo
10、r E-C translation of verse, because poems are his favorite. As a result, he translated a large number of them, which have been mainly collected in his three books Selected Poems of Robert Burns, Selected Poems and Essays of England and Selected Poems of Scotland. The poems he translated almost invol
11、ve a large number of influential poets like John Milton (1608-1674), Robert Burns (1759-1796), George Gordon Byron (1788-1824), Percy Bysshe Shelley (1792-1822), Alexander Pope (1688-1744), Sir Walter Scott (1771-1832), Hugh MacDiarmid (1892-1978) as well as the Irish poet William Butler Yeats (1865
12、-1939), etc. Selected Poems of Robert Burns, a book of making a name for himself, is the only verse anthology of a single poet Wang Zuoliang has ever translated, which can be said to have reached the acme of Robert Burnstranslated poems and their studies in China, primarily reflecting Wangs ideas fo
13、r translation. To sum up, Wang Zuoliang has translated quite a few of excellent English literary works (especially poems and essays) for Chinese readers and has thus made great contributions to the development of both literary translation and translation theory in China.2. Wang Zuoliang translation
14、thoughts and translation eauivalence2.1 Translation thoughts may include three aspects: (1) the theme, the genre as well as the technique the writer employs in dealing with them; (2) elegance of the writers article (namely, the writers style of writing including such features as being clear and nove
15、l, showy, meticulous or straightforward) and the keynote of article (i.e. the consistency of the writers delivery, for instance, solemnness, glee, tediousness or melancholy (3) the writers linguistic competence as well as his features of wording and phrasing, habitual usage, sentence structure, and
16、even his particular way of saying things throughout his works. Translation criteria are relative rather than absolute, and that they are diversified instead of unitary. Differences of text types could bring about the abundance and diversity of translation thoughts.2.2 Equivalence has been the centra
17、l issue in translation studies although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory and practice have caused heated controversy in the past decades of years. Translation equivalence has become the highest criteria in translation, and also translators should wo
18、rk hard towards this ideal goal. And Wang translations are surely focus on eauivalence.3. the study of Wang Zuoliangs Translation works3.1 the study of Wang Zuoliangs verseVerse is a genre of literature in which special intensity is given to the expression of feelings and ideas by the use of distinc
19、tive style and rhythm. It is usually written according to some pattern of recurrence that emphasizes the relationships between words on the basis of sound as well as sense. The demands of verbal patterning usually make verse a more condensed medium than prose or everyday speech, often involving vari
20、ations in syntax, the use of special words and phrases peculiar to poets, and a more frequent and more elaborate use of figures of speech, principally metaphor and simile. Verse is the natural product of the poets ideas and wording entirely infused into his works and its form. Verse is usually typic
21、al of tuneful rhyme and rhythm, abundant imagination, multiple poems meanings, special language style and perceptible images. Verse translation herein is the hard nut to crush at least in three aspects: (1) Verse form is hard to be retained in the target version; (2) poems meaning is hard to be full
22、y and properly explored; (3) verse style is hard to be reproduced. Nevertheless, the verse translator still has a lot to do although verse translation is so hard a job. He could be a successful verse translator if only he fully brought into play his creativity and tried to make as short as possible
23、the distance between the original and the target provided that he is faithful to the original. The everlasting and flourishing verse translation cause as well as a large number of excellent verse translations (including Wang Zuoliangs verse translations) published both at home and abroad throughout
24、the history could serve as a convincing evidence.Wang Zuoliang loves poems all his life. He wrote poems, studied poems, compiled books of poems, wrote papers on poems and translated poems. Verse translation is his favorite in the case of his translation work, which he did most and best as well. His
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- An Analysis of Wang Zuoliang's Translation Thoughts 英语毕业论文 Zuoliang 英语 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29892876.html
限制150内