False Friends in Translation.doc
《False Friends in Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《False Friends in Translation.doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、False Friends in TranslationAIM: By the end of this lecture, students should have a better command of some false friends in English.FOCUS: false friendsAPPROACH: Analysis and practiceFalse Friends:DefinitionFalse friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but
2、convey different meanings (Baker). (字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构)。They are often associated with historically or culturally related languages such as English, French and German, but in fact false friends also appear among totally unrelated languages. We list false friends here for the purpose of
3、 attaching enough attention to them. Most of the false friends are not easy to recognize and will easily be translated into their literal meaning. This requires the translator to command a large amount of knowledge and keep alert in translating, especially when there are awkward connections between
4、sentences. 1. False Friends in Vocabulary and Idiomsoil skin 油布(并非油性皮肤) ;American beauty 红蔷薇(并非美国美女);fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;political campaign竞选活动(并非政治活动);white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;m
5、ad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ; bad sailor晕船的人(并非糟糕的水手)pull up ones socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;busboy餐馆勤杂工(并非公汽售票员)husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;good seats 好票(并非好的席位) cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;blue blood贵族血统(并非蓝血)bite the thumbs at 对.嗤之以鼻(并非咬大拇指)
6、;street woman妓女(并非街道妇女)twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;bulls eye靶心(并非牛的眼睛) divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。Lock the stable-door after the horse is stolen.贼去关门。 (不宜译作亡羊补牢,其原意是马盗锁厩门,为时
7、已太晚.)亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.择妻如选剑, 不能靠别人。(不宜译为 择妻和选剑不能靠别人。)There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.黑夜不能阻止日出, 难题无法抹杀希望。(不宜译为 黑夜和难题无法击败日出和
8、希望)People will be long forgetting her.人们会长久记住她的。(不宜译为 人们在很长时间内会忘记她.)2. False Friends in Negative Construction2.1 cannot.too / over- 再怎么样或无论怎样也不为过,越.越好I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.农业是国民经济的基础再怎么强调也不过分
9、。A green hand cannot be too careful in buying stocks.新手在玩股票时越谨慎越好。The importance of market research cannot be overstated.市场调研的重要性无论怎么强调都不为过。2.2 never.but.每.必.It never rains but pours.(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。I never think of summer but I think of childhood.一想到夏天,我就会想起童年。2.3 nothing if not.极
10、其,非常She is nothing if not polite.她彬彬有礼。He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。2.4 too.to.The applicant was too eager to know the result of his interview.这位求职者迫不及待地想知道面试结果。The board of directors are only too pleased with the new acquisition proposal.董事会对新的收购提议非常满意。Hes too angry not to say that .他
11、气愤已极,难免会说出那样的话。Hes too wicked not to meet a bad end some day.他太坏了,总有一天会得到恶报的。2.5 It is.that.2.5.1 that 分句的形式为否定时,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,一般可直接译成肯定意义的句子,或用“否定+否定”的结构来翻译。例如:It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失。It is a wise father that knows his son.再聪明的父亲也不见得了解自己的儿子。It is a bold mouse that ne
12、stles in cats ears.再胆大的老鼠也不敢在猫的耳朵里做窝。It is a good divine that follows his instructions.劝教者未必总是按照自己的劝教行事(能说者未必能行)。It is a good horse that never stumbles. 凡马皆有失蹄时;凡人皆有错误;金无足赤,人无完人。 It is a long lane that has no turning. 路必有弯;凡事必有变化。(不可译为:那是个永不转弯的长巷子。)It is a good man that never stumbles and a good wif
13、e that never grumbles. 世间没有不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子。It is a good tree that has neither knar nor gaw. 世间没有不带疤节的树。It is small flock that has not a black sheep.再小的羊群也有杂色羊。(树多出杂木,人多出怪物。)2.5.2 that 分句的形式为肯定形式时,则译成否定,或将主句译成否定。It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.好丈夫也有过失,好妻子也
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- False Friends in Translation
限制150内