Cultural Differences of English and Comparative Study of Translation英语毕业论文.doc
《Cultural Differences of English and Comparative Study of Translation英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences of English and Comparative Study of Translation英语毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Cultural Differences of English and Comparative Study of TranslationI. IntroductionIdioms (set phrases) is the idiom (the idiomatic phrases) a, is that people in long-term practice and use the language to extract the crystal. Idioms generally come from the ancient classic, well-known works, historic
2、al stories, folklore, etc., contains a wealth of cultural information, with strong ethnic characteristics.To C translation, language and culture to deal with the contradiction, not only translated the image of the original language idioms, figurative meaning, rhetoric, have translated their cultural
3、 meaning. Such as the phrase passive is an ancient Chinese story, if translated into the stand by a stump waiting for the appearance of a hare, would be puzzling. If translated stick to old practice and refuse to have a change or a trust to chance and windfall, although its meaning expressed, but th
4、e idiom of cultural identity is gone, and therefore undesirable. Shows that the key to dealing with C translation is to use the perspective of cultural differences.II. English and Chinese cultural differences reflected inIf language is a mirror reflecting the culture, then as the language of the cor
5、e and essence of the idiom is culture, the concentrated expression of their own cultural differences. English and Chinese as two completely different languages, reflecting the two entirely different culture.Culture is defined as the first scientist from the United Kingdom Taylor of human culture, he
6、 defines: Culture is a complex whole, including knowledge, belief, art, morals, law, customs, and human society from all the capabilities and habits . Shows that culture is a very complex system. By comparison, English and Chinese cultural differences reflected mainly in the geographical environment
7、, customs, religion, history and culture in four areas.(A) of the geographical and culturalThe natural environment of human existence and the basis for development of different natural environment of the formation and development of national culture have different effects. Environment typical of the
8、 mainland of China since ancient times, is a relatively rich country farm atmosphere, land in peoples life are critical, a considerable portion of Chinese language and land and agricultural production-related idioms. Such as big spenders Mianrutuse highly suspicious and so on. Narrow the scope of th
9、e West by the islands limited land resources are limited, in order to survive the development of seafaring and fishing very well developed, there are many English idioms on the boat and water, such as the plains ailing (smooth) to go with the stream (drift), to keep ones head above water (struggling
10、 for existence) and so on.(B) of the customs and culturalDifferences in customs and cultural differences is a key aspect, in the idiom of which reflect more, especially in the animal image. Dragon in East and West represent two totally opposite image. In traditional Chinese culture, the dragon is a
11、symbol of auspiciousness in Chinese dragon with the phrase generally commendatory. Such as family resemblance Dragon and Phoenix and so on. However, in the Western legends, dragon is a kind of wings, to fire-breathing monster from the mouth, it is terrifying. Thus, in Western culture, dragon is usua
12、lly representative of evil, a dragon is often used to describe the domineering, obnoxious people.(C) religious beliefs and culturalAnd religion-related idioms are also large numbers in English and idioms. Buddhism came to China has 1000 years of history, there are many Buddhist-related idioms, such
13、as Jiehuaxianfo usually do not burn incense, cramming, and so on. In the UK and other Western countries, the most influential religion is Christianity. In peoples hearts, God has the supreme powers. There are a lot of English idioms and God-related idioms. If God helps those who help themselves, Man
14、 proposes, God disposes. A common saying among the people curse God damn you, after the often dangerous said God bless you.(D) history and cultureHistory, culture refers to a specific historical development of culture formed by the precipitation of one of the important contents of historical allusio
15、n. Historical allusion is in the national historical and cultural treasure, with rich historical and cultural information. The story of Chinese idioms and more from the Four Books, Five Classics or myths and legends, such as mere copycat, Mingluosunshan and so on. The story of English idioms come fr
16、om the Bible Greek and Roman mythology or the Aesops Fables, and so on, such as: Achilles hell, a Pandoras box and so on.III. English and Chinese TranslationNumber of translation theorists, such as Rambo (Lam Bert) and Rennes (Robins) that: as a bilingual translator with the transition between activ
17、ities, it is better to translate as exchanges between the two cultures. This shows that culture must be incorporated into the translation of the scope of study, WANG Zuo said: The translator must be a real intellectuals. People all that he had to master both languages, do so: But, do not know Among
18、the social and cultural language, no one can really master the language. Translation ultimate goal is to achieve communication between different cultures, idioms translation should follow this principle. Nida said: The best translation does not sound like a translation, Mr. Lu said before: All trans
19、lations must be balanced with both sides, a course for the sake of its easiness, a preserved original posture. The phrase translation concerned, is the literal translation of the literal translation can not be literal translation of the free translation, translation as far as readability and retenti
20、on of primitive cultures to find the best balance between ensuring the maximum extent the cultural information contained in the original presentation to the President readers to cultural fax target. Practice, the translation of commonly used the following methods:(A) of the literal translationLitera
21、l translation, language translation that does not contravene the norms, and Lenovo does not cause an error condition, to retain the original idiom in the translation of metaphor, image, and national, local color. Such as: A gentlemans agreement (gentlemens agreement); Wall have ears (walls have ears
22、); Terra Tragedy (to drain a pond to catch all the fish); predecessors trees, descendants cool (One generation plants the trees under whose trade another generation rests ). Literally be able to compare intact the image of the original idiom metaphor, national color, can enrich the target language v
23、ocabulary, the reader to experience a sense of freshness.(B) literal notation methodSome idioms, their relatively strong historical and cultural allusions, literally one must also add the necessary comments. Such as a Don Juan Don Juan. Merry prodigal means. Don Juan is the works of English poet Lor
24、d Byrons character, he is a brave, romantic knight. Now, he often used to refer to young people with these qualities. If these idioms literally out without explanation, the reader often difficult to understand its implication. Again, Chinese idiom trespass: show off ones proficiency with the axe bef
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences of English and Comparative Study Translation 英语毕业论文 英语 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29893253.html
限制150内