Comparisons on different cultural developments of dragon in China and western country.doc
《Comparisons on different cultural developments of dragon in China and western country.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Comparisons on different cultural developments of dragon in China and western country.doc(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从中西“龙”文化发展差异浅谈如何英译龙Comparisons on different cultural developments of dragon in China and western country-To discuss how to translate “dragon” into English ContentsI. Introduction.7II. Different cultural and historical developments of dragon in China and western countries.102.1 The cultural and histo
2、rical development of Chinese “Long”.102.1.1 In ancient times.102.1.2 In the middle-age.112.1.3 In Contemporary Time.132.2: The cultural and historical development of western dragon.132.2.1 In ancient time.132.2.2 In medieval times.142.2.3 In neoteric times.16I.II.III. The cultural symbol and content
3、 of dragon in China and western country.163.1 The cultural symbol and content of dragon in China.173.2 The cultural symbol and content of dragon in western countries.17IV. English Translation of Dragon and its respective problem.194.1直译.194.2 Transliteration.204.3 Free Translation.224.4 Transformati
4、on.23V. Conclusion.26Bibliography.28.AbstractThis paper is firstly designed to make a comparison between China and western countries on the cultural and historical development of dragon into three stages, then a conclusion has been drawn that although dragon is an imaginary creature both in China an
5、d western culture, the Chinese “Long” is not exactly equal to western “dragon”, this is mainly because each one has its own cultural origins, images, posts in ancient myths, as well as their symbols. Thus, due to the important roles dragon play in Chinese and western social culture and great consequ
6、ences it has for ethnic and cultural promotion. It is a critical point to discuss how to translate dragon into English in complex cultural contexts so that intercultural communication can be processed effectively. And this kind of English translation version should be our ultimate goal of whole pape
7、rs thesis.Key words: dragon; development; culture; symbol; translation摘 要本文首先通过比较龙分别在中国与西方国家的文化与历史发展,接着得出结论:尽管龙都是想象虚拟的产物,但它们之间并不对等,不仅文化渊源不同,形象不同,神话中的职守各异,象征意义也大相径庭。因此,正因为龙在中西方所占的重要地位与其在民族精神与文化生活中的不同影响,如何对龙给出一个合理的英译版本,以便对其进行正确的英译,以达到准确的中西文化交流与传播的目的,这是本文探讨与研究的重点。关键词:龙,发展,文化,象征,翻译I. IntroductionLanguag
8、e and culture, intrinsically dependent on each other, have evolved together through the history. Their mutual inter interdependence can find proof in the rise of civilization, the development of writing and human communication. Much of the recent work has revealed that language is related to cogniti
9、on, and cognition in turn is related to the cultural setting. Then translation, as an important means of cultural communication among human beings, has been exerting a profound influence not only on transforming between two kinds of languages, but also on interacting and combining two different cult
10、ures.For instance, understanding toward dragon from people with various cultural backgrounds varies to a great extent. On one hand, if we are asked to name some national emblems of China, dragon is prone to be one of famous images that pop into our minds. We Chinese often view ourselves as “the desc
11、endants of the dragon”. It is not unfamiliar to us that Chinese parents eagerly hope their offspring may become the “dragon”. As a mythical creature, the Chinese “long” has deeply rooted in Chinese culture. Traditionally, dragon in China is considered to govern rainfall. They have the power to decid
12、e where and when the rain falls. In addition, dragon in China stands for the imperial power. The emperors thought that they were real dragons and sons of the “God”. On the other hand, while Chinese believe that dragon can bring prosperity and good fortune, this mythical is regarded quite differently
13、 in western countries. In the Bible, dragon represents the devil and it tends to tricks the world. “Westerners usually see dragon as cold-blooded reptiles, just resembles snakes”, quoted from a copy editor for the teens. “They are cruel killers, breathing out fire and capturing women”, he also adds
14、that people think of dragon as being dishonest because of their forked tongues. More of than not, dragon in western literature is without exception presented as monsters against which the hero must battle. Now we are going to discuss translation. The fundamental function of translation is to pass on
15、 information that can make texts understood by readers. A desirable one should be capable conveying messages between the lines, including cultural effects. In the course of translating, readers ought to be taken into account thanks to their significant parts played in cultural communication. As such
16、, focuses in different translations of dragon in this paper consist of the results derived from cultural differences. For another, on the basis of translation strategies, the means to render “long” into “dragon” belongs to Domestication (归化,in Chinese), which, along with Foreignation (异化),is called
17、one of commonly used translation strategies. As we refer to it, Domestication is such a means of target-language culture oriented translation that adopts expressions tailored for target-language culture to male translation read smoothly and fluently. By contrast, Foreignization is another means of s
18、ource-language oriented translation which attempts to keep the linguistic style of original text, making it possible to preserve “exotic flavor” of source language. Therefore, Domestication and Foreignization are two opposite opinions stemming from controversies about how to handle cultural differen
19、ces while translating. As far as cultural transformation involved in translation is concerned, we may define Domestication and Foreignization as two principles. One is named target-language culture oriented or TL culture oriented and the other source-language culture oriented or SL culture oriented.
20、 Both of Domestication and Foreignization could be treated as conceptual expansion of Metaphrase and Free translation, for there are no equalities among them. The profound effects of cultural, literary even political intentions would be included in Domestication and Foreignization , if aims of Metap
21、hrase and Free translation were to convey information on language level, we can be sure that spotlights of Domestication and Foreignization concentrate on culture, poetry and politics.It is in such a complicated context that once translating dragon in practical writing, most of us are supposed to fu
22、lly consider linguistic origin and pay adequate attention to correct words and phrases for cultural meaning. A successful and effective translation approach, thereby, is capable of conveying cultural messages faithfully to achieve a reasonable combination literally and meaningfully. Next we will swi
23、ft our notice to the development of dragon in China and western world. II. Different cultural and historical developments ofDragon in China and western countries2.1 The cultural and historical development of Chinese “Long”2.1.1 In ancient times Chinese long initially turned up as an auspicious creat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Comparisons on different cultural developments of dragon in China and western country
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29893470.html
限制150内