The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Proverbs英语毕业论文.doc
《The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Proverbs英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Proverbs英语毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Proverbs Abstract: English and Chinese proverbs are seasonings of the language with picturesque images and cultural characteristics. Because of the differences of natural geography environments, religious beliefs, habits and customs, fa
2、bles and myths, and cultures and arts, English and Chinese proverbs reflect the distinctive cultural features and information. This paper analyses the cultural differences between English and Chinese proverbs based on contrastive linguistics and discusses the translation strategies of English and Ch
3、inese proverbs according to national cultural commonness and individuality from theory to practice.Key words: proverb; cultural difference; translation strategy 1. IntroductionProverbs are short sayings of folk wisdomof well-known facts or truthsexpressed succinctly and in a way that makes them easy
4、 to remember. These facts and truths often expound the profound truths from the simple matters in daily life. They sum up daily experience of people and tell people how to conduct themselves in society. As Francis Bacon long ago observed: “The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in it
5、s proverbs”. English and Chinese proverbs are widely loved and used by people and regarded as the cream of the English and Chinese languages and the gorgeous treasures of English and Chinese cultural treasure-house. They deserve to be called the nations spiritual values and cultural heritage. But, w
6、ith the differences of geography, history, religious beliefs, habits and customs, English and Chinese proverbs carry on different national cultural features and information.There is an example:“Is Susan beautiful?” asked Mrs. Taft.“She is anything but beautiful.” Replied Mr. Taft.“How could our sill
7、y John fall in love with such a girl?” Mrs. Taft was surprised.“Why not? Beauty lies in the lovers eyes. As this saying goes.” Mr. Taft answered with a gentle smileLets see the translation:“苏姗漂亮吗?”塔夫脱太太问道。“一点也不漂亮。”塔夫脱先生答道。塔夫脱太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会去爱上这样一个女孩子呢?”塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:情人眼里出西施。” When you
8、read the translation of the above dialogue, what is your reaction to the sentence“情人眼里出西施”? Is it in correspondence with the proverb “Beauty lies in lovers eyes?” “西施” was a beauty in ancient China, and how could it appear in English culture? Actually, this translation goes against the English cultu
9、re although it does convey the original meaning. In order to avoid this cultural term, the literal translation “情人眼里出美人”should be adopted and which is not only faithful to the original meaning, but also loyal to the original culture.Proverbs have vivid images and distinct national flavor. Then how t
10、o retain these features and acquire the highest degree of cultural exchange in translation? In order to meet the purpose of proverb translation, the translator must adopt some effective strategies, such as literal translation, free translation, or the combination of two ways of translation, which to
11、tally depend on the features of the language and the cultural background of the proverbs.2. The Cultural Differences between English and Chinese Proverbs Language is the mirror of the culture of a nation. A nations cultural features and its national psychology, patterns of thoughts and values are su
12、rely reflected in its language. The national cultural features of a language refer to not only the connotations of culture but also the extension of the concept of culture- the nations history, geographical conditions, economy, social system, religion and customs reflected and recorded in its langua
13、ge. Proverbs, being part of language, are of the same characteristics and most of the distinctive cultural features of a nation can be found in proverbs. 2.1 Different Religious BeliefsAs religion once exerted an enormously broad impact on people in feudal society, there still remain many proverbs w
14、hich reflect religious beliefs at that time. Owing to their different religions, the English and Chinese people used different figures in their own proverbs. Many people in the West believe in Christianity, and so the images of “God”, “devil”, “heaven”, and “cross”, etc. are found in a number of Eng
15、lish proverbs. The following proverbs are just a few examples:(1) The devil can site Scripture for his purpose.魔鬼引圣经, 不会怀好意。(2) God helps those who help themselves.上帝帮助自助之人。(3) Better go to heaven in rags than to hell in embroidering.与其锦衣裹身下地狱, 不如衣衫褴褛上天堂。(4) The devil lurks (or sits ) behind the cro
16、ss.魔鬼常常躺在十字架后面。(5) Crosses are ladders to heaven. 十字架是登上天堂的梯子。(6) Man proposes, God disposes.谋事在人, 成事在天。(7) The way to Heaven is by Weeping Cross.忏悔受难,得升天堂。(8) No coming to Heaven with dry eyes.眼无泪水,难进天堂。However, in China Buddhism has existed for over 1,000 years and it is the dominating religion th
17、at has bred-in-the-bone influences on Chinese people. Hence, most of the Chinese proverbs are closely related to Buddhism and the images of “佛,菩萨”(Buddha), “和尚”(monk), “庙”(temple), etc. are always used in Chinese proverbs. The following proverbs are just a few examples: (1) 借花献佛。Present Buddha with
18、borrowed flowers. (2) 泥菩萨过河,自身难保。A clay idol fording a river is hardly able to save itself.(3) 做一天和尚撞一天钟。Go on tolling the bell as long as one is a monk.(4) 跑了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple cannot run with.(5) 闲时不烧香,临时抱佛脚。Embrace Buddhas feet in one hour of need. (6) 道高一尺,魔高一丈。The more
19、 illumination, the more temptation.(7) 僧袍不能使人成为僧侣。The cowl does not make the monk.(8) 无事不登三宝殿。One never goes to the temple for no reason.The great influence of the Bible on English language is known. Some of the famous sayings are loved and used by the people, and after a considerable period of time
20、, they become part of English proverbs. So, many proverbs in common use can be traced back to the Bible.(1) The spirit is willing, but the fresh is weak.心有余而力不足。(2) A good name is rather to be chosen than great riches.宁要美名,不要巨富。(3) The love of money is the root of all evil.贪财乃万恶之源。(4) Do as you woul
21、d be done by.己所不欲,勿施于人。(5) A live dog is better than a dead lion.活狗也比死狮强。(6) An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。 2.2 Different Cultural Traditions 2.2.1 Different Ancient Myths, Legends or FablesEvery nation has its own cultural tradition. In the long history of its development, a grea
22、t number of beautiful legends and myths were created and many proverbs based on them were produced. Greek and Roman civilizations have had great influence on the English language. Greek and Roman myths also generate colorful proverbs.(1) Love is blind.爱情是盲目的。This proverb is from Roman myth. Cupid, t
23、he God of love, is a boy with two wings. His eyes are blind-folded and he is flying in the sky with bow and arrows in hand, shooting his arrow of love. The one who gets the golden arrow will win his love. This proverb implies that lovers cannot see each others weakness and shortcomings. (2) I fear t
24、he Greeks, even when bringing gifts.即使希腊人带来礼物,我也担心。This proverb is from the Greek myth of the Trojan War, the Greek troops could not breach the city of Troy for quite a long time. In the end, they pretended to retreat, leaving outside the city of Troy a huge wooden horse. The soldiers of Troy pulled
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Cultural Differences and Translation of English Chinese Proverbs 英语毕业论文 英语 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29894151.html
限制150内