Contrastive Study of English and Chinese Idioms英汉习语的主要来源及文化异同比较(英汉对照).docx





《Contrastive Study of English and Chinese Idioms英汉习语的主要来源及文化异同比较(英汉对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Contrastive Study of English and Chinese Idioms英汉习语的主要来源及文化异同比较(英汉对照).docx(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉习语的主要来源及文化异同比较Contrastive Study of English and Chinese Idioms 目录1.1Relationship between language and culture2语言和文化的关系21.1.1Definitions of language and culture 语言和文化的含义21.1.2语言和文化之间的关系5二、习语和文化11(一)习语的定义11(二)成语与文化之间的关系13三、对比研究英语和汉语dioms来源15(一)相似的英语和汉语成语的来源152。从文学作品163。从寓言和神话191。从历史典故24(二)在英语和汉语习语的来源
2、不同261。从娱乐和活动263-2.1 From Entertainment and Activities从娱乐活动来说283.2.3从商务和业务313.2.2从地理环境31四、Part V Implications335.1 Language Learning and Teaching335.2 Transiation of Idioms345.3 Rhetorical Device355.4 Culture Learning36五、总结361.1Relationship between language and culture语言和文化的关系1.1.1Definitions of lang
3、uage and culture 语言和文化的含义Language is a system of sounds, words, patterns, etc. used by humans to communicate thoughts and feelings. (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1997) It is a symbols of marked and national quality and historic significance Culture. The anthropologist Kluckho
4、hn once wrote, Human culture without language is unthinkable. The emergence of language was seen as the giant step ; made possible the remarkable and intricate system we call culture. Eugene A. Nidi, a famed American translator and translation theorist, while defining language and culture, pointed o
5、ut: Since culture is defined succinctly as totality of beliefs and practice of a society, nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members takes place.(Nidi, Eugene A. Lang age, Culture,
6、and Translating M, 1993.)When it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways. Claire Karsh elaborates the relationship of language and culture as follows: To begin with, the words people utter refer to common experience. They express facts, ideas or
7、 events that are communicable; they refer to a stock of knowledge about the world that other people share. Words also reflect their authors attitudes and beliefs, their points of view that are also those of others. In both cases, language expresses cultural reality. (The Cambridge Guide to Teaching
8、English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge UP, 2001.)语言是“由声音、词语、伙伴等等过于用于人们交流想法和感受的系统”,(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1997)。它包含了符号和民族信仰、重大历史进步等等的象征意义。人类学家t Kluckhohn曾说过,“语言在人类文明中的重要性远远超出我们的想象。”语言的出现被视为一次巨大的进步,萌生了一个我们称之为文化的系统,让符号意义和沟通交流顺利实现。Eugene A. Nidi,一位举世闻
9、名的美国译者和翻译学家,当他谈到关于语言和文化的定义时,他指出:“自从文化用来。” (Nidi, Eugene A. Lang age, Culture, and Translating M, 1993.)当文化用以交流时,文化产生的背景界定了文化的组成部分和复杂程度的方式。Claire Karsh指出语言和文化的关系遵循以下几点规则:第一,人们使用词汇去交流经验。他们在交流中使用词汇来概括事件、表达想法或描述事实;他们将自己对世界的了解用一系列的知识表达出来并和他人分享。词汇表达了人们是自己的作者,表达了“自己的态度和信仰,关于某些自己或者别人的观点的立场”。在以上两点钟,语言表达了文化事实
10、。(The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge UP, 2001.) But members of a community or social group do not merely express experience; they also create experience through language. They give meaning to it through the medium they choose to communicate w
11、ith one another, for example, speaking on the telephone or face-to-face, writing a letter or sending an e-mail message, reading the newspaper or interpreting a graph or a chart. The way in which people use the spoken, written, visual medium itself creates meanings. Among them are understandable to t
12、he group they belong to, for example, through a speakers tone of voice, accent, conversational style, gestures and facial expressions. Through all its verbal and non-verbal aspects, language embodies cultural reality. For instance, as the 2008 Beijing Olympics drawing near, the Olympic mascot Fuwa h
13、as become a particular both Chinese-flavored and internationally-enjoyed cultural symbol. Whenever the five little cute Fuwa appeared, it has made splashes either home or abroad; Fuwa is not only a newly-created English word but also a newly-appearing cultural craze. Thus, we can safely reach the co
14、nclusion that language can also create culture.但社区或社会群体的成员不仅仅表达经验;他们也通过语言创造经验。他们赋予它的意义通过媒介选择与彼此交流,例如,在电话或面对面,写信或发送电子邮件,阅读报纸或解释一个图形或图表。人的方式使用口语,书面,视觉媒介 本身创造意义。它们之间是可以理解的,他们属于,例如,通过说话人的语调,口音,会话风格,手势和面部表情。通过语言和非语言方面,语言体现的文化现实。 例如,随着2008年北京奥运会的临近,奥运吉祥物福娃已经成为一个特定Chinese-flavored和internationally- enjoyed文
15、化的象征。只要五个可爱的福娃出现,它使飞溅国内或国外,福娃不仅是新英语单词也是newly-appearing文化热潮。因此,我们 可以安全地到达结论语言还可以创建文化。Language is a system of signs that is seen as having itself a cultural value. Speakers identify themselves and others through their use of languages; they view their languages as a symbol of their social identity. In
16、 China, for instance, so-called prodigy-preschool education has been and is now being an irreversible trend. Why? Because it has been long-harbored as a Chinese value that education is absolutely important for both parents and children, and even grand-parents. However, the over-loaded study burden a
17、nd the highly-stressed importance on marks just place the emotionally-needy kids at the end of their ropes. In Chinese, there is a saying going like this:玉不琢,不成器(spare the rod, spoil the kid). Sure, in America, there is also a saying like The best horse needs breaking, the attest child needs teachin
18、g. However, this teaching is not merely summoning, let alone over-stressed high expectations. Because in English, there is such an idiom that is A good horse should be seldom spurred. In America, kids are way more equal and free than those in China. Thus we can say that language symbolizes cultural
19、reality. In a word, language is a component of culture and plays a very important role in culture.语言是一个符号系统本身,被视为一个文化价值。使用者识别自己和他人通过他们使用的语言,他们认为他们的语言是他们的社会身份的象征。在中国,例如,所谓 prodigy-preschool教育,现在是一个不可逆转的趋势。为什么?因为它已经一直作为中国价值教育对父母和孩子是绝对重要的,甚至是外祖父 母。然而,超载压力大学习负担和重视标志只是把情感空虚的孩子在他们的绳索。在中国,有一种说法是这样的:玉不琢,不成器
20、(闲了棍子,惯了孩子)。当然, 在美国,还有一个说喜欢最好的马儿要人驯,证明的孩子要教。然而,这种教学不仅仅是召唤,更不用说压力太大寄予很高的期望。因为在英语中,有这样一个成语 “好马应该很少了。“在美国,孩子们的方式比在中国更平等和自由。因此我们可以说,语言象征着文化现实。总之,语言是文化的一个组成部分,在文化中起着非 常重要的作用。1.1.2 Relationship between language and cultureCulture is changeable and adaptable. Culture is liable to change because it is a dyn
21、amic system that does not exist in a vacuum. From the wandering nomads of thousands of years ago to the globalization nowadays in many aspects, cultures of various countries are constantly being confronted with ideas and information from outside sources and contact, by its very nature, brings change
22、. History abounds with examples of how cultures have changed because of laws, shifts in values, natural disasters, wars, or other calamities. Forces in the culture, as well as economic considerations, dramatically altered the role of women in the U. S., China and many other countries. In fact, both
23、men and women have made major adaptations to this cultural change. Events in the last few hundred years have scattered Jews throughout the world, yet their culture has adapted and survived and thrived. The Japanese government and its economy were nearly destroyed during the Second World War, yet bec
24、ause they could adapt, their culture has endured and it is now a major economic power in the world.1.1.2语言和文化之间的关系文化是多变的,适应性强。文化是容易改变,因为它 是一个动态系统,并不存在于真空中。从几千年前的流浪的牧民全球化如今在许多方面,各国文化不断地遇到想法和信息从外部来源和接触,本质上,带来改变。历 史上有很多的例子,因为法律文化发生了变化,如何变化值、自然灾害、战争或其他灾难。部队的文化,以及经济因素,极大地改变了角色的女性在美国。,中国和 许多其他国家。事实上,男人和女人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Contrastive Study of English and Chinese Idioms 英汉习语的主要来源及文化异同比较英汉对照 英汉 习语 主要 来源 文化 异同 比较 对照

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29894881.html
限制150内