On Translation of Chinese Menu into English—Through a Cultural Perspective英语专业毕业论文.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《On Translation of Chinese Menu into English—Through a Cultural Perspective英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Chinese Menu into English—Through a Cultural Perspective英语专业毕业论文.doc(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、本科毕业论文(设计)题目 On Translation of Chinese Menu into EnglishThrough a Cultural Perspective 院 系 外国语言文学系_专 业 名 称 英语_年 级 2009级_学 生 姓 名 _ 学 号 09044212_ 指 导 教 师 _二零一三年五月On Translation of Chinese Menu into English Through a Cultural PerspectiveA thesis submitted in partial fulfillmentof the requirements for t
2、he degree of Bachelor of Artsin the School of Foreign Languages and LiteraturesChongqing University of EducationSchool:School of Foreign Languages & LiteraturesMajor:English Class: TwoName: Lan TingtingStudent No.:09044212Supervisor:Bao GangDate:May 10th, 2013重庆第二师范学院本科毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在
3、导师的指导下独立进行研究所取得的成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或未发表的研究成果。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 年 月 日AcknowledgementsFirst of all, I would like to extend my sincere gratitude to my supervisor, Bao Gang, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. In the preparation of the thesis, he
4、has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. I also would like to thank Professor Zhang Xiaoqing for her guidance in the essay writing course last term. From her devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for t
5、he thesis.My gratitude also extends to all the teachers who taught me during my undergraduate years for their kind encouragement and patient instructions. Meanwhile, I want to thank the College Library from which I got enough useful information, with the help of which I finished my paper.Finally, I
6、would like to offer my particular thanks to my friends and family, for their encouragement and support for the completion of this thesis.Abstract: Since China has joined the WTO, with the continuous development of Globalization, Chinese food has become an important window for more and more foreigner
7、s to comprehend China. Thus, in order to make foreigners know our Chinese cooking culture deeply, the trend for translating Chinese foods name into English cannot be ignored. However, menu translation is a new field in China. Foreigners have a limit to know Chinese food and to accept dish translatio
8、ns. The difference of language and culture between western and China is the main reason for this limit. Chinese menu translation is not only a new area to study cultural differences between western and China but also an urgent and arduous task for the translation industry in China. The paper aims to
9、 undertake an exploration of English translation of Chinese menu from a cultural aspect. After the description of the background of Chinese menu translation at present and the features of Chinese menu, the cultural discrepancies between China and the West countries are presented. Then theproblems wi
10、th Chinese menu translation are pointed out. After that, some translation strategiesare carried out, which are based on materials, regions and creators or literary quotation. At the same time, some examples in Beijing Olympic Game Menu are respectively analyzed. Through the systematic analysis, the
11、writer believes that it is very important to do the translation of Chinese menu into English, and cultural awareness should be increased when translating. At last, some problems when translating Chinese menu are stated in details and solutions are set forth too, which can provide the theoretical sup
12、port and reasonable advice for further research of the translation of Chinese menu into English. Key words: cultural differences; the translation of Chinese menu; cultural awareness; problems of translations; solutions摘要:随着中国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国的饮食已成为越来越多的外国朋友了解中国的一个重要窗口。因此,为了让外国朋友能更加深入地了解中国饮食文化, 研究
13、中餐菜单的英译问题的趋势不容小觑。然而,菜单翻译是中国的一个新领域。又由于中西方饮食文化的差异,外国朋友始终在了解中国饮食文化和菜单翻译上有所限制而无法完全理解。研究中餐菜单翻译不仅是一个新的领域,也是一项在中国翻译行业中紧迫而艰巨的任务。本文从文化视角系统地探讨了中式菜单的翻译。在阐述文化翻译的背景、文化差异与中西方菜单之间的关系之后,本文介绍了中式菜单的特点。接着指出了菜单翻译中存在的问题,并在此基础上,提出了中式菜单翻译的方法,分别以材料、地域、人物或典故命名的菜单的翻译方法开展讨论。经过分析,得出中餐菜单的翻译应被予以足够的重视的结论,而且在翻译过程中要提高文化意识。最后,本文对中英文
14、菜谱互译过程当中可能发生的一系列问题进行了详尽的阐述,并为这些问题提出了有针对性的解决方案,为广大翻译人员进行菜谱等文件翻译提供强大的理论支持和合理建议。关键词:文化差异;菜谱翻译;文化意识;翻译问题;解决方案 Thesis StatementCultural factors are the most difficult point in the translation of Chinese Menu into English, so some strategies are proposed to address the problems caused by cultural discrepa
15、ncies.v Contents1. Introduction1 1.1 Background of Chinese menu translation1 1.2 Significance of standardized Chinese menu translation12. Literature Review23. Culture and Chinese Menu4 3.1 Cultural discrepancies manifested in Chinese menu4 3.1.1 Discrepancies in cooking culture between china and the
16、 west4 3.1.2 Discrepancies in naming dishes between china and the west6 3.2 Chinese Menu Features 6 3.2.1 Diversity and regionalism in naming Chinese menu6 3.2.2 Flexibility and epochal featurein naming Chinese menu74. Problems with Chinese Menu Translation Caused byCulturalDiscrepancies8 4.1 Incapa
17、bilityto find equivalent words from Chinese to English8 4.2 Incapabilityto directly translate Chinese into English8 4.3 Incapabilityto convey accurate culturalinformation95. Proposed Strategiesto Chinese MenuTranslation into English9 5.1Strategy one: naming dishes based on materials9 5.2Strategy two
18、: naming dishes based on regions11 5.3Strategy three: naming dishes based on creators or literary quotation126. Conclusion13Bibliography151. Introduction 1.1 Background of Chinese menu translation China, with a large population, vast territory and abundant resources, is famous for its glorious civil
19、ization. Its long history makes Chinese cooking be well-known all over the world. About 3000 years ago, the Chinese firstly invented the techniques of making and using soy sauce, vinegar, wine, jam and spices during the Yin-Zhou period. Therefore, Chinese cuisine becomes a very important part of Chi
20、nese culture. Those people who know Chinese cuisines know better about China. Since Chinese menu is an important way to help others to know Chinese cuisine, Chinese menu translation becomes a window of Chinese cuisine for foreigners. However, menu translation is a new field in China. Making the stud
21、y of Chinese menu translation is still not enough. Even nowadays, Chinese menu translation is still not being considered as a serious academic study. 1.2 Significance of standardized Chinese menu translation Standardized Chinese Menu Translation in Beijing was showed on the following website: during
22、 December 2006 to January 2007, whose purpose is to ask for advice. It is a large-scaled activity of English translation for Chinese menu in which experts, citizens and foreigners all join. After then, Beijing Tourism Administration asked for advice again in August 2007 online. As the Beijing Olympi
23、cs Game was coming near, Chinese menu translation was a matter of great urgency. Many experts at home and abroad in this field were organized under the government to revise Chinese dish names into English. After seeking ideas and advice through different channels, Chinese Menu in English Version was
24、 published on 19th June 2008, which plays a guiding role in standardizing English translation of Chinese menu. It is profound to standardize Chinese menu into English. First, it conveys Chinese menu more accurately to understand by foreigners, which is better to give enormous publicity to Chinese cu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Translation of Chinese Menu into EnglishThrough Cultural Perspective 英语专业毕业论文 English T
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29894989.html
限制150内