Notes on Teaching Translation Between Chinese and English.doc
《Notes on Teaching Translation Between Chinese and English.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Notes on Teaching Translation Between Chinese and English.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Notes on Teaching Translation Between Chinese and English AbstractTranslation between Chinese and English seems to be more difficult than that between any two European languages, because the fact that the two languages are of two different language families, namely, Indo-European and Sino-Tibetan, g
2、ives rise to many more differences in mode of expression, grammar, syntax, meaning system. Therefore, the translation teacher faces greater challenges in training translators who are in greater demand in our era of globalization. The article first presents the major difficulties in the translation b
3、etween Chinese and English, and then offers some solutions.Keywords: Chinese; English; translation; difficulty; solutionIntroductionranslation is becoming a more and more important international and intercultural activity, for it facilitates mutual understanding among different and conflicting racia
4、l, ethnic, religious and cultural groups, which is of special significance today when terrorism and all kinds of conflict are threatening us. For this reason, training translators turns into an important mission, and translation teachers are, indeed, indirectly making contributions to world peace. W
5、hatever difficulties in translation teaching they encounter, they are supposed to try every possible means to find solutions to all potential problems so as to produce qualified and excellent translators.Translation Difficulties1. Word/sentence orderIt seems that all natural human languages follow a
6、 certain sequencing in putting words together to express a complete and coherent thought, but word/sentence order, may vary from language to language in presenting the same idea. A certain sequence of words is often smooth, natural and idiomatic in one language but illegitimate, unidiomatic and even
7、 vague or meaningless in another. A good translation should take into consideration language usage and convention. As to attributives and adverbials, Chinese speakers tend to put them before their modified objects if they are one-word or short modifiers. However, in English they may be placed after
8、their modified object. For example:Original Chinese version: 我们在教室里学习翻译。Chinese pinyin version: wo-men zai jiao-shi li xue-xi fan-yi.Word-for-word English rendering: We in the classroom are studying translation.Acceptable English rendering: We are studying translation in the classroom. /In the class
9、room we are studying translation.According to English syntax the version We in the classroom are studying translation is unacceptable. It is still illegitimate even if we render the original as We are, in the classroom, studying translation. Another problem is translating fixed expressions in which
10、the word/sentence order is determined by traditional usage. Look at the following example:Original Chinese version: 繁衍生息Chinese pinyin version: fan-yan sheng-xiWord-for-word English rendering: multiply and liveAcceptable English rendering: live and multiplyThe original Chinese version seems illogica
11、l in expressing the thought, which should be made logical by inversion in translating. Illogicalness seems an inherent part of human language. For instance, in English we have the expression to knock at the door. Logically it should be to knock at a specific point on the door. In Chinese we have 饭烧熟
12、了(fan shao shu le, meaning The rice has cooked). Anyhow rice cannot do the cooking. Logic is an important element in translating, which should be carefully handled.2. EllipsisGrammatical omission is one thing in common to all human languages. However, ellipsis differs from language to language. What
13、 can be omitted in one language may not be omitted in another. For example, in English a noun or verb may be omitted in the later text if it is repeated. But in Chinese repetition of the same word in the early and later texts is natural, legitimate and habitual. Look at the following example:Origina
14、l English version: Ours is a federal system.Word-for-word Chinese rendering: 我们的是一个联邦制。Chinese pinyin version: wo-men de shi yi-ge lian-bang-zhi.Acceptable Chinese rendering: 我们的制度是一个联邦制。Chinese pinyin version: wo-men de zhi-du shi yi-ge lian-bang-zhi.The literal translation 我们的是一个联邦制。 is unacceptab
15、le according to Chinese usage. What is omitted in our(s)systemmust be translated. Chinese speakers seldom pay attention to formal cohesion and their expression seems to be meaning-driven. In such a mode of expression, some sentence parts which in English cannot be omitted, in Chinese are. Therefore,
16、 to English speakers, many Chinese utterances and writings seem obscure in meaning. For example:Original Chinese version: 我买了六只钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过了的。Chinese pinyin version: wo mai le liu-zhi gang-bi, yi-gong san-shi-yuan, na hui-jia yi-kan, dou-shi yong guo de le.Word-for-word English rendering: I b
17、ought six pens, altogether thirty yuan, took home and had a look, all used.Acceptable English rendering: I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them home, I found they were second-handIt is easily seen that the word-for-word English rendering of the original is awfully ungrammatica
18、l. The omitted words in the original should be translated so as to make the translation clear, complete and coherent in meaning. As a matter of fact, contextualized ellipsis in Chinese is so common as to produce great difficulties for translators in understanding and expressing. For example:Original
19、 Chinese version: 当时管原惠庆长老怀着对祖庭的崇高敬意,从寺中摘了一把枣子带回日本,经过精心培育,长成了一棵枣树。(常书鸿, 李承仙, 五台名刹画沧桑)Chinese pinyin version: dang-shi guan-yuan hui-qing zhang-lao huai-zhe dui zu-ting de chong-gao jing-yi, cong si zhong zhai le yi-ba zao-zi dai-hui ri-ben, jing-guo jing-xin pei-yu, zhang-cheng le yi-ke zao-shu.Word
20、-for-word English rendering: Then Master Sugehara had a deep respect for Zuting, picked a handful of dates from the Monastery, took back to Japan, after careful cultivation, grew into a big date tree.Acceptable English rendering: Having a deep respect for the founder, Master Sugehara picked a handfu
21、l of dates from the date tree in the Monastery and took them back to Japan. He planted the seed in his monastery, where under meticulous care it has grown into a big date tree.Due to the fact that many ellipses exist in the original Chinese sentence, the word-for-word English rendering of it is ungr
22、ammatical and unclear. 从寺中摘了一把枣子 is illogical because dates can only be picked from a date tree rather than a monastery which cannot grow dates. And whats more, the subjects of the clauses 经过精心培育 and 长成了一棵枣树 are neither clear nor straightforward. All these problems should be solved before translatin
23、g.3. MeaningMeaning in a human language is a complex system. As far as interlingual and intercultural communication is concerned, words in one language may not have exact equivalents or have different associations from those seemingly corresponding words in another language, which brings challenges
24、to translating.3.1 Lexical gapSome words and concepts are unique in one language or culture and absent in some/all other languages or cultures. This means that there are no available words in the target language for the translator to use for translating those words. For example, in Chinese we have s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Notes on Teaching Translation Between Chinese and English
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895044.html
限制150内