Analysis of Chinese Translation of English Idiom.doc
《Analysis of Chinese Translation of English Idiom.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of Chinese Translation of English Idiom.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析英语习语的汉译Analysis of Chinese Translation of English IdiomContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction.2II. Relationship between Idiom and Culture.21. Definition of idiom.2 2. Characteristics of idiom.3 3. Definition of culture.4 4. Relationship between English idiom and culture5III. Several Translat
2、ing Ways of English Idiom.6 1. Liberal translation.7 2. Literal translation.73. Combination of liberal and literal translation.84. Translation with annotation.9IV. Conclusion.9References.10Analysis of Chinese Translation of English IdiomAnalysis of Chinese Translation of English Idiom Abstract:An En
3、glish idiom is a group of words with a special meaning, which is different from the meaning of a free phraseFor the sake of using idioms correctly and appropriately in cross-cultural communication, we must firstly be aware of the cultural differences and national characteristics of English and Chine
4、se idioms and then master a series of helpful learning and translating skills. Moreover, idioms are profoundly affected by culture and the Chinese culture differs remarkably from the English one. These two features make it difficult for us to interpret and translate them. So this paper offers four m
5、ethods used in idioms translation to help English learners understand idioms. They are literal translation, liberal translation, combination of literal and liberal translation and translation with annotation respectively. Under different circumstances, one should use different methods to make the tr
6、anslation faithful to the source language and vivid in the target language. At the end of this paper, some opinions on idioms translation are given so as to do better translation.Key words: idiom; literal translation; liberal translation; combination of literal and liberal translation; translation w
7、ith annotation 摘 要:英语习语是具有特殊意义并区别于自由词组意义的一组单词。在跨文化交际中,为了正确地和准确地使用习语,我们首先必须意识到英语习语和汉语习语的文化差异和民族特色。然后,再掌握一系列英语习语的学习与翻译技巧。其次,习语受文化的深刻影响而中国文化与英国文化有具有显著的差异。正是习语的这两个特点,使得我们翻译习语具有一定的难度。因此,这篇论文给出四种习语翻译方法以帮助英语学习者更好地理解习语。它们分别是直译,意译, 直译加意译和加注释翻译方法。在不同的情况下,应使用不同的翻译方法以使译文忠实于源语言并使译文在目标语中形象生动。在论文的结尾,作者又给出关于能更好的翻译习
8、语的一些见解。关键词:习语; 直译;意译;直译加意译;加注释翻译I. Introduction In contemporary world, English has been used widely, and it becomes more and more important. If you want to learn English very well, you should know some certain English idioms and their correspondent Chinese translation. English idioms have fixed Chin
9、ese translations and have their own translation techniques. It is an expression established in the long usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements. In a broad s
10、ense, English idioms include idiomatic phrase, proverbs, colloquialisms and slangs. In comparison, the Chinese equivalent for “idiom” is “熟语”. Idiom plays a very important part in language,it is a group of words with special meaning different from the meanings of its constituent words,or different f
11、rom the meanings of a free phrase. And they play important role in English learning. So it is necessary for an excellent translator and very important for every English learner to know the translating methods of English idiom in Chinese. In the following, the author will introduce some translation s
12、kills. And hope these skills can help improve the English levels of English learners.Language belongs to a special cultural phenomenon. And the culture influences the appearance of the idiom, which plays a predominant role in English language. The idioms of a nation are closely associated with its c
13、ulture. English and Chinese idioms are no exception to the rule. British and Chinese geographical conditions, life experiences, histories, religious beliefs and literatures are all stamped on their idioms. For the sake of using idioms correctly and appropriately in cross-cultural communication, we m
14、ust firstly be aware of the cultural differences and national characteristics of English and Chinese idioms and then master a series of helpful learning and translating skills. So it is very important to take a look at the effect of every field of culture on the appearance of English idiom. In a wor
15、d, we should not only master some translation methods of English idioms, but also be aware of the cultural differences between source language and target language. II. Relationship between English Idiom and Culture1. Definition of idiom It is quite difficult to give a clear-out definition to the wor
16、d idiom, for it possesses several meanings, which might cause us confusion. It may mean the language of a people or a country, or a dialect, or a linguistic usage that defies grammatical analysis. But the most suitable definition for this paper is as follows. “Idiom is an expression established in t
17、he long usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements.” English idioms, in a broad sense, include idiomatic phrase, proverbs, colloquialisms and slangs. In compari
18、son, the Chinese equivalent for “idiom” is “熟语”. It means a kind of set phrase or sentence, which, like a stock expression, is often quoted by the common people. Chinese idioms can be roughly divided into “成语”(set phrases), “俗语”(common sayings), “谚语” (proverbs), “歇后语”(a two-part allegorical saying),
19、and “粗俗语”(vulgar expression). An idiom is an expression which is unique to a language and cannot be understood simply from the meaning of its individual part. It is the core and cream of a language. Idiom, or say common saying, proverb, slang and so on. Its expression is so strong, rich and vivid. I
20、diom is a strong means to strengthen the ability of expression in original language; it often contains rich national cultural characteristic and information. During the translation, if we can display it as far as possible, the article will be colorful. Some literates say: “idiom is the salt in dish”
21、. As some scholars say that idiom is the vitamin in food. Thus, it can be seen that idiom plays an important role in language.2. Characteristics of idioms Idioms, as a special and inseparable part of language, are the instrument and shell of thinking. They are set phrases or sentences abstracted fro
22、m language and form an essential part of the whole vocabulary, which reflect the national colors of the native speaker and are said to be considered as the sinew of the language. So, it is important to master the translating techniques on Chinese translation of English idiom. First of all, let us ha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Analysis of Chinese Translation English Idiom
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895208.html
限制150内