Practical Methods in Idiom Translation between English and Chinese-英语专业毕业论文.docx
《Practical Methods in Idiom Translation between English and Chinese-英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Practical Methods in Idiom Translation between English and Chinese-英语专业毕业论文.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Practical Methods in Idiom Translation between English and ChineseAbstract: Translation is an important and indispensable segment not only for increasingly popular daily international communication, but also for the academic studies of a foreign language. However, idiom translation is one of the mos
2、t difficult tasks in intercultural communication and language learning, owing to cultural differences. What techniques do translators tend to use in idiom translation? This dissertation is an attempt to find out the answer to the question by looking into the translation procedures of Chinese idioms
3、into English and vice versa. The dissertation presents a variety of examples of idiom translation and concludes with some practical methods. Key words: idiom translation translation method literal translation free translation 【中文摘要】翻译不仅在日益普遍的日常国际交往中起着不可替代的桥梁作用,而且是外语学术研究中不可或缺的重要环节。翻译涉及两种语言之间的转换,如何处理蕴
4、含在源语言和目标语言中的文化差异成为翻译中的最大困难。而英汉习语具有强烈的文化特征,因此一直是译者面临的最艰巨的任务。译者在习语翻译中多采用哪些方法呢?本文将从探究英汉习语互译的过程中找出上述问题的答案。本文通过列举各种例子,总结出习语互译的一些实用技巧,除了直译、意译、同义习语借用法之外,我们还可以运用直译兼意译以及全译和部分译法。 【关键词】习语翻译 翻译方法 直译 意译 1. Introduction Since the earliest beginning of human civilization, one of the key problems facing human being
5、s has been how to communicate. We are in a small planet of millions of people, all speaking hundreds of different languages. Translation is for interlingual communications. It bridges the gulf between different-tongue speakers, and reproduces and spread the message in the original language. Translat
6、ion permits knowledge to be transmitted to different corners of the world and to succeeding generations. Translation provides information, reveals feelings, and affects peoples thought or behavior. Without translation, the worldwide civilization would not be possible.(Jin Meilin, 2003:3) Translation
7、 is of great importance in learning a foreign language. The English-Chinese translation has now been proved to be a valuable aid to the Chinese learners of English because it gives them a better understanding of the English language and the Chinese language. It helps to brush up their English used a
8、s either the source language or the target language. Gideon Toury once said in 1978, “Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.” As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cul
9、tural aspects implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may be obvious in idiom translation. In order to solve such problems, it is necessary for us to make an in-depth study on tra
10、nslation between Chinese and English. Before a detailed analysis of the examples and methods of idiom translation, a few words about idiom and idiom translation are needed. 2. Towards the translation of idioms 2.1 The definition of idiom Idioms are an important part of a language. As a language form
11、, idioms has its own characteristic and patterns and are used in high frequency whether in written language or oral language because idioms can convey a host of language and cultural information when people chat to each other. What does “idiom” mean? Different experts have different opinions and def
12、initions to idioms. Some people consider idioms as quintessence of a language. Others regard them as treasury of a language. These statements in certain degree reflect the idioms characteristics, but cant be regarded as idioms definition. It is difficult to give a clear definition to idioms. First,
13、people are often confused with their scope, content and form. Second, experts have different opinions about how to divide idioms from narrow sense and general sense, and what kind of language expression really belongs to idioms .All of these causes bring difficulty to define a idiom .Maybe owing to
14、those causes, the word “ idiom” even hasnt been collected in such authoritative reference books as Modern Chinese Dictionary and Cihai(辞海).However, some English Dictionaries give“idiom”a variety of definitions. For example, Longman Active English-Chinese Dictionary (1990) defines an idiom as “a phra
15、se which means something different from the meanings of the separate words”. The concise Oxford Dictionary (2000) gives such a definition as “a group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words”. Longman Dictionary of contemporary English (1998
16、) gives the definition “a phrase which means something different from them meanings of the separate words from which it is formed”. And Websters New World Dictionary of the American language (2nd college edition, 1972) gives this definition “an accepted phrase, construction, or expression contrary t
17、o the patterns of the language having a meaning different from the language or having a different from the literal”. According to all those descriptions, “idiom” is a phrase or a group of words approved by people and has unique form. Its meaning is different from the literal. In general sense, the s
18、cope of English and Chinese idioms includes, set phrase, common sayings, proverbs, idiomatic phrases, slang, a two-part allegorical and allusion, and so on. There are many characteristics in English and Chinese idioms. The first one is colorful and vivid in meaning, which is rich and varied. English
19、 and Chinese idioms have various rhetoric meaning, such as 明喻(simile):“like a cat on hot bricks” (像热锅上的蚂蚁 ), “as brave as a lion”(勇猛如狮);暗喻( metaphor):“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌” (have features that can make fish sink and birds alight , and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame) ,“光阴是锉,细磨
20、无声”(Time is a file that wears and makes no noise.);借代(metonym):老骥伏枥,志在千里(An old steed in the stable still aspires to gallop a thousand Li);回文 (chiasmus):人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。 (We will not attack unless we are attacked; if we are attacked; we will certainly counterattack.);倒装(inversion):“A thousand sa
21、ils pass by sunken ship, ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree ”(沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春)。There are many other rhetorical means we cant list one by one here .The second one is similarity in metaphorical meaning. Because peoples experience and thoughts about the world in many quarters are s
22、imilar, although English culture differs from Chinese culture, there are similarities, even the same between these two cultures. For example, both in the east and the western countries, workers have the experience “strike while the iron is hot”(趁热打铁), and nearly all peasants say “As a man sows, so h
23、e shall reap”(种瓜得瓜,种豆得豆). Through the struggle with nature both the easterners and westerners have come to know that unity is strength. The following idioms “walls have ears” and “隔墙有耳”, “burn ones boats” and “破釜沉舟”, “add fuel to the flame” and “火上加油”, “practice makes perfect” and “熟能生巧”, and so on,
24、 as well versed in connotations and figures. Unless such circumstances, English and Chinese idioms in usage are interlinked, which is conformed to the structure and form of idiom and faithful to the original figure and characteristic. As to English and Chinese idioms, English idioms mainly include:(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Practical Methods in Idiom Translation between English and Chinese-英语专业毕业论文 Chinese 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895375.html
限制150内