The Application of Linguistics in Translation.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《The Application of Linguistics in Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Application of Linguistics in Translation.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、石河子大学毕业论文题 目: 语言学在翻译中的运用 The Application of Linguistics in Translation 院 (系): 外国语学院 专 业: 英 语 学 号: 20033215 姓 名: 秦 海 东 指导教师: 宋 优 毕业论文(设计)起止时间:2006年12月15日至2007年6月8日 ContentsAbstract.1Key Words.1I. Introduction.2II. Literature View.2III. Current Status Quo of Translation at Home and Abroad.3IV. Linguis
2、tic Theories of Importance to Translation.41. Noam Chomskys linguistic theory.42. Hallidays linguistic theory.5V. The Application of Linguistics in Translation.61The pragmatic dimension of context.71) Illocutionary structure72) The interpretation of illocutionary force in translation.72. Text lingui
3、stic approach to translation.83. Context-based problems in translation.84. Presuppositions in translation.95. The theme and rheme in translation.10VI. Conclusion.11 References.112007年毕业论文 The Application of Linguistics in TranslationThe Application of Linguistics in TranslationAbstract: Recently, th
4、e translators at home and from abroad have acquainted themselves with translation in terms of linguistics. Translation, as an academic study and research in universities and a profession in commercial fields, for a considerably long span of period, has witnessed an overwhelming flourishing. From lin
5、guistic perspective, this paper, with the novel linguistic theories proposed by some authoritative linguists, apart from stereotyped traditional translation techniques, more concentrates on the tentative combination between linguistics and translation than on the fruitless fuss over empty translatio
6、n techniques and theories, which are out of style, if I can call it, and are apt to fail to meet the requirements of the translation in new information era. Furthermore, this paper will achieve the effect of“similarity in function, and correspondence in meaning”,as Eugene Nida puts it, and in turn l
7、ives up to the principlesfaithfulness, smoothness and elegance. The application of linguistics in the practice of translation, with regard to new insights theoretically and practically gained, will further improve the art and development of translation and will give full play to the translators abil
8、ity. In this paper, a new approach in the light of linguistics will be elaborately discussed and reviewed. Key words: translation; linguistics; technique; application摘 要: 近年来,根据语言学方面而论,一些国内外翻译家已对这方面的翻译有所研究。作为大学里的一门学术研究和调研科目,以及各商业领域里的一门职业,翻译在很长时间里突显得欣欣向荣、硕果累累。通过一些权威语言学家提出的新颖语言学理论,本文从语言学的角度出发,摈弃传统陈腐的翻
9、译技巧,集中更多注意力在翻译和语言学二者的结合之上,而不是言之无物、落后于时代的(如果可以这样说的话)技巧之上。因为这些翻译技巧已不能达到新时代翻译的要求。本文还以尤金.奈达(社会符号语言学派代表人物)提出的“功能相似,意义相符”的原则,以及体现这些原则忠实、通顺、达意。就获得的新理论认识和实践成果而言,在翻译实践中运用语言学知识将进一步改善翻译艺术、发展翻译事业、发挥翻译者的能力。本文中将仔细讨论和评论借助语言学知识的翻译途径。关键字: 翻译;语言学;技巧;运用I. Introduction Translation has witnessed a long history of progre
10、ss, from the very outset of the earth where was inhabited by separated people speaking different languages to the scientific and technological society. During the lengthy span of time, out of necessary communication, human beings have exerted tremendous effort on translation from one language to the
11、 other. Translation, in the process of leading to its maturity, has found great popularity among those professionals with devotion to this business as well as a large number of undergraduates. However, the majority of them intend to count on pure translation theories and simple techniques as well. T
12、he translators, by no means, can tell whether translation is exclusively one-sided or universally multiple-sided, and fail to manage to reveal the sense of faithfulness to the source text. To be a qualified and eligible translator, one, the new beginners in particular, is in high need of an exhausti
13、ve and comprehensive command of the source language as well as the target language which is of vital importance to an excellent rendering. As such I, hereby, offer my new understanding of translation relevant to linguistics to translation practices. Translation, whether it is out of the perspective
14、of syntax, pragmatics, discourse analysis, stands a chance to blaze a trail in the field where is in essential need of refreshment and new blood. II. Literature ViewDuring the span of the periods, translation has witnessed, from the time when communication played a fundamental factor in the process
15、of civilization to the bursting of knowledge in the unprecedented information age, a long history of up and down, in which some of the remarkable views are necessarily to be noticed. They go like the following:Philological approach, focused on the rudimentary elementsthe literal meaning of the chara
16、cter of the source text, and the thematic structure and style of the discourses, intends to translate literally rather than to translate flexibly. It also challenges the ability of target language readers.Translation according to linguistics is the product of the development of modern linguistics. C
17、atford, an English linguist, proposed to regulate a set of rules based upon contrastive linguistics, to achieve language equivalence in translation. As a result, it will offer a sound basis and devices to wordtoword translation. But, it only can be applied to the transfer of surface structure of the
18、 language, and will fail to present the language connotation, tend to ignore the functions in textual communication, and attention linguistic context instead of nonlinguistic context, namely, social cultures.Communication approach regards translation as social activities, and believes the fundamenta
19、l problems for translation are that it should be researched from the respect of source, message, receptor, feedback, noise, channel and medium, and the like. This proposal puts much emphasis on the forms which, to a great degree, can reproduce the meaning of the source text to the receptors; you may
20、 call it, readers of the rendering version. Whats more, it aims at winning the readers overall comprehension and appreciation. Compared to linguistic approach, it has made a great progress in terms of translation, not exhaustive enough, though. In the periods followed behind those of communication a
21、pproach, sociosemiotics, out of the motivation of intercultural communication, came into being. Eugene Nida, as a leading expert hailing the application of socisemiotics in translation, considered the world the embodiment of varied symbol systems, including the most profound, complicated, and compre
22、hensive partslanguage. Language is used to explain the meaning of other symbols within this system. Socisemiotics deals with words, sentences and texts in intercultural communication background, but the symbolic meaning exposed in a given historical setting.III. Current Status Quo of Translation at
23、Home and AbroadTo my knowledge, the current situation of translation has been found appealingly favorable and prosperous, regardless of the ups and downs during the long span of time when the science of translation first came into being. To look at the dark side, the translation, for instance, was t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Application of Linguistics in Translation
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895588.html
限制150内