Comparison of the Pronunciation of Chinese and English Trademarks中英商标词发音比较.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Comparison of the Pronunciation of Chinese and English Trademarks中英商标词发音比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Comparison of the Pronunciation of Chinese and English Trademarks中英商标词发音比较.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Comparison of the Pronunciation of Chinese and English Trademarks中英商标词发音比较 IntroductionTrademarks, as a special symbol of brands and goods, plays an important role in the leaving of impression and the spread of goods. In the international business, Chinese and English trademarks should be translated
2、 each other in order to impress the native people of the imported brands and goods. Interestingly, they are not usually translated directly. From a pronunciation aspect, the Chinese and English of some brands are almost the same, but some may be far different. The following to be stated will be the
3、comparison of the pronunciation of some trademarks both in Chinese and English. In this way, we can see some unique translations and may have some help with our translation studies. The whole paper is composed of three parts. Chapter one is an introduction of some common ways of the trademark transl
4、ation work. Chapter two will show some examples and compare the pronunciation in Chinese and English. Chapter three is a conclusion.Chapter 1. Some common ways of the trademark translationThe translation of trademarks is completely different from translation in politics, science or sports fields. Un
5、der the circumstance of a different culture, being easy to be acquainted and accepted is the most important thing. To be perfect, the translation should have a similar pronunciation.1.1 Transliteration Transliteration is a way of translation in accordance to the original pronunciation of the tradema
6、rk. It is an easy job to do and is widely used by translators. For example, Vans sneakers is translated as 万斯. More commonly, Adidas and its Chinese 阿迪达斯 has got a completely same pronunciation.1.2 Free TranslationFree translation is another way of translation on the basis of the meaning of the trad
7、emark words. This kind show the real meaning though in a different culture. For example, Microsoft for 微软 and Nestle for 雀巢。1.3 Translators CreativityThis kind of translation is not used as widely as the transliteration and free translation because it demands the translator be extremely familiar wit
8、h both Chinese and English cultures and languages. Moreover, the translator himself should be confident and has a creative thought. One particular example is that Chinese 海信 is translated as HISENSE according to high sense .Chapter 2. Comparison of Some Specific Trademarks on PronunciationAs stated
9、before, the trademarks can be translated differently. In this chapter, the comparison of pronunciation is to be talked more.2.1 E-C TranslationIn English, Nike is read /naiki/. But in Chinese, it is translated as 耐克. We can see, /ki/ and 克 are read differently. Another example, Puma(has the same kin
10、ds of products as Nike), whose Chinese meaning should be American lions, read /pju:ma/ , is translated as 标马. /pju:/ and 标 also read differently. In addition, German manufactured English named Mercedes Benz /benz/ motors is called 奔驰 in China. Interestingly and strangely, how comes those differences
11、 in pronunciation? In fact, there isnt a Chinese character read like /ki/ so 克 took the place of it. The same way goes to Puma. Differently, /z/ and Chinese zi read similar, but almost every Chinese would accept 奔驰 more because it means running fast and swiftly and cars should run fast and swiftly.
12、Mercedes Benz deserves its Chinese name.(517) Moreover, Coca-Cola and its Chinese almost read the same and the Chinese version has also expressed the happiness so that people would love to buy it. As is known, some brands is named after peoples names. For example, Johnson & Johnson. In Chinese its c
13、alled 强生, which we are all familiar with. But Johnson is not translated as what we usually do as 约翰逊. Giant means big and strong men. Giant is a brand of bicycle. It makes people believe that riding bicycle can help people with a stronger body.2.2 C-E TranslationAs Chinese economy develops rapidly o
14、ver the years, some Chinese brands also go to the world market. For example, Haier(for 海尔, electrical equipment), Anta(for 安踏, sports equipment) and Lining(for 李宁, sports equipment) are all their phoneticize for Chinese and they are easy to pronounce in English so that English-speaking men accept an
15、d remember them quickly. Its easy to see, in C-E translation, direct call is the most widely used way.Chapter 3. ConclusionAs is mentioned before, trademark translation is a different field. Trademarks is related to businesses. The purpose of business it to attract consumers to make the purchase and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Comparison of the Pronunciation Chinese and English Trademarks 中英商标词发音比较 商标 发音 比较
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895817.html
限制150内