The Language Features and Translation Skills of English Advertising 英语广告语言特征及其翻译技巧.docx
《The Language Features and Translation Skills of English Advertising 英语广告语言特征及其翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Language Features and Translation Skills of English Advertising 英语广告语言特征及其翻译技巧.docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、存档编号 赣 南 师 范 学 院 学 士 学 位 论 文The Language Features and Translation Skills of English Advertising 英语广告语言特征及其翻译技巧教学学院 外国语学院 届 别 2014 专 业 英语 学 号 100402141 姓 名 指导教师 完成日期 2014年5月 作者声明本毕业论文(设计)是在导师的指导下由本人独立撰写完成的,没有剽窃、抄袭、造假等违反道德、学术规范和其他侵权行为。对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。因本毕业论文(设计)引起的法律结果完全由本人承担。毕业论文(
2、设计)成果归赣南师范学院所有。特此声明。作者专业:英语作者学号:100402141作者签名: 年 月 日The Language Features and Translation Skills of English Advertising Yin Xiong英语广告的语言特征及其翻译特征殷雄2014年5月5日AbstractThe globalization of world economy makes English advertising and its translation more significant. English advertising play a important r
3、ole in every aspect of our life. However, its very different from common English in the use of words or sentences making. Advertisements are of a very practical type of writing with high commercial value. In translation, no matter what kind of technique is employed, a translator should make sure tha
4、t the source audience can understand it on the source language and cultural background. Advertising translation not only deals with language,but also the vocabulary, syntax and rhetoric. In this thesis, firstly, a discussion of the major linguistic features of English advertising is conducted from t
5、hree perspectives:lexical, syntactic and rhetorical aspects. Then talk about the principles and skills of the English advertising translation. This thesis is intended to explore the major characteristics and skills of English advertising texts to benefit the foundation of the advertising translation
6、 theory and be helpful to guide the advertising translation practice.Key words: English advertising; linguistic features; translation skillsI摘 要经济的全球化使得英语广告及其翻译变得越来越重要。英语广告在我们日常生活中的方方面面都扮演着一个非常重要的角色,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。然而,广告英语的用词造句又与普通英语有许多差异。因此,本文试图对英语广告的语言特征及其翻译技巧作一研究。广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,其最终目的和
7、主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务,因而在其翻译中,无论采用什么样的技术,翻译应确保源观众可以理解它的源代码语言和文化背景。本文首先从词法句法和修辞三个层面对英语广告的语言特色进行分析,其次论述英语广告翻译的技巧以及实践翻译策略,旨在通过对英语广告的翻译特征及其翻译技巧作一些探讨,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通桥梁。 关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧IIContentsAbstract.IKey Word.I摘 要.II关键词II1. Introduction.12. Linguistic Features of Advertising.32.1 Lex
8、ical Features of English Advertising32.1.1 Frequent Use of Colloquial and Common Words.42.1.2 Frequent Use of Monosyllable Verbs42.1.3 Frequent Use of Adjectives.52.1.4 Frequent Use of Abbreviations and Compounds.62.1.5 Abnormal Spelling.62.1.6 Borrowed Words.72.2 Syntactic Features in English adver
9、tising.72.2.1 Frequent Use of Simple Sentences.82.2.2 Frequent Use of Interrogative Sentences.82.2.3 Frequent Use of Imperative Sentences.92.3 Rhetorical Features in English Advertising.102.3.1 Simile.102.3.2 Metaphor.102.3.3 Personification.112.3.4 Pun.112.3.5 Contrast.122.3.6 Rhyme.123. Brief Disc
10、ussion of Translation Skills.143.1 Literal Translation.143.2 Free Translation.153.3 Combination of Literal Translation and Free Translation.153.4 Adapted by Audience.164. Practical Translation Strategies174.1 Focus on the Function of the Advertising.174.2 Focus on the Language Aesthetic.174.3 Focus
11、on the Cultural Gap.175. Conclusion.19Bibliography.201.IntroductionNowadays, the world economic has developed so fast and Chinese has benefited so many from the globalization, the Chinese businesses nowadays are increasingly looking abroad for potential client. Meanwhile, many foreign corporations b
12、egin to expanding their markets in China. The growth and expansion of multinationals have made it necessary for business people to publicize their goods and services, advertising English has become a house word, the advertising English has entered into every Chinese family. English advertising has a
13、 great influence on all the aspect of the life of the family and little by little. All these help to explain why advertising is becoming increasingly important. Advertising today is a large enterpriseIt is used by a wide range of peopleIt bridges the gap between producers and consumers, brings conve
14、nience to both sides and save their costs. From the day that Chinese entry into WTO, Chinese benefit greatly from the high quality products which imported from foreign countries. Advertising is an important way of good promotion. So more and more entrepreneurs have come to realize the significance o
15、f advertising, they want to promote their productsSo, with the further opening up of this world, more and more scholars begin to focus on the translation of English advertising. However, many translated adverts are still not satisfactory, some of them cant provide correct and full information of the
16、 advertised products, and some are puzzling to us because of the different cultural background. Under the traditional English advertising translation theory, scholars just focus on the meaning of every single word. They dont pay attention to the integrity of the advertising words. It is hard for con
17、sumers to understand the advertisement. Different from traditional theories, some scholars opened up a mew perspective to the study of advertisement translation called skopos theory. The theory emphasis the functionality of the target text, the theory concentrates on the goal of the text and thinks
18、that translation is a kind of purposeful act. This theory is a great breakthrough of English advertising translate. There is also another theory called functional equivalence theory. This theory is the development of skopos theory. It focus on the cultural gap between different languages. This thesi
19、s including five parts. With the beginning of a brief introduction to the whole content; provide the reasons for the thesis and points out the significance of this research, and then the thesis emphasis on the linguistic features of advertising English, exploring the linguistic features from lexical
20、, syntactic and rhetorical aspects respectively. The following chapter is giving a brief discussion of the translation principles and skills. The chapter four is about the examples of the practical translation and give a brief discuss of some applicable strategies about English advertising. In the l
21、ast chapter, we end with a conclusion.2.Linguistic Features of AdvertisingAs we all know, the purpose of the advertisements is to give the information of the product to the consumers and try they best to persuade the potential consumer to buy the commodities. Advertising language give a direct commu
22、nication between consumers and producers. And the meanings it conveys not only a simple describe of the commodities, but also be persuasive to persuade consumers buying the commodities. The advertisement tries to impress consumers and make them have a buying willing. In order to achieve this goal, a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Language Features and Translation Skills of English Advertising 英语广告语言特征及其翻译技巧 英语 广告 语言 特征 及其 翻译
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895872.html
限制150内