Translation Skills and Principles of English Movie Titles电影片名翻译的原则和技巧.doc
《Translation Skills and Principles of English Movie Titles电影片名翻译的原则和技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation Skills and Principles of English Movie Titles电影片名翻译的原则和技巧.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Translation Skills and Principles of English Movie TitlesA Thesis SubmittedTo Foreign Language DepartmentOf College of Information & Business,Zhongyuan University of TechnologyIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy Student ID Number: 201003014116 Supervisor:M
2、ay 29th , 20139论 文 摘 要 片名是电影的一个不可缺少的组成部分。好的片名能起到画龙点睛,吸引观众,耐人寻味的作用。有人曾将片名比作影片的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短、新奇,吸引观众。 过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。迄今为止似乎还没有人提出过一套比较完整的翻译原则。在此情况下,本文通过深入分析近年来众多欧美电影片名的翻译,对其中的翻译进行仔细推敲,总结和提出新的原则,使电影片名翻译更具规范化,使读者对电影片名的翻译有更深刻的理解。 电影片名一般都比较简短。虽说如此简短的翻译虽属雕虫小技,但
3、是要译好却实属不易。因为文情并茂的译名不仅能吸引观众的眼球,而且可以说是一件艺术精品,耐人寻味,所以翻译电影片名时,应深入理解影片的内容蕴涵和风格,了解翻译原则,掌握翻译技巧,揣摩措词用语。然而电影片名领域翻译理论研究中,学术气氛异常冷清、论调过于整齐划一,众多学术文章只从具体翻译方法入手,如直译、意译和音译,而忽略片名翻译的文化性及多层面性,且缺少相关翻译过程及翻译评价的探讨。为此,本论文以电影片名的翻译为研究目的,在翻译理论基础上,进一步提出了新的技巧,使得电影片名的翻译既具有规范化又具有多元化。关键词:电影片名翻译;原则;技巧AbstractMovie title is an integ
4、ral part of the movie. An excellent title can play the role of adding the finishing touch, attracting audience and giving audience much food for thought. However, being a special and significant part of translation, movie translation is an area that is far from being explored. Few monographs at home
5、 and abroad have discussed this topic. It seems that no one has so far offered a systematic and feasible principle to pilot movie title translation. In this situation, this paper goes deep into many west movie title translations in recent years and refines some of the translations, summarizing and p
6、osing new principles, so that the movie title translation would not only be more standardized but also make a deep impression for the audience.Usually, movie titles are brief and short. Translating such brief movie title is just regarded as a piece of cake, but it is hard to translate well. Translat
7、ion of being elegant in style and rich in sentiment could not only attract the audience but also be meaningful and thought-provoking as an art. Therefore, when translating the movie title, firstly we should get the central meaning and style of the movie, and then we must learn the principles, grasp
8、the skills and fathom the wordings. Numerous academic articles just deal with movie titles translation in specific skills, such as literal translation, free translation and transliteration. However, they neglect the effects of culture and its versatility in movie title translation. Moreover, there i
9、s also a lack in the exploration in the translation process and evaluation. Thus, this paper probes into the movie title translation, and puts forward further new skills based on the basic translation theories, with the final purpose of bringing standardization and pluralism into the translation of
10、movie titles. Key words: movie title translation; principles; skillsTable of ContentsAbstract (Chinese) .IAbstract (English) .II1. Introduction.12. Characteristics of English Movie.12.1 Brief and Concentrated.12.2 Heroes or Heroines Names as Titles.22.3 Settings as Titles.23. Functions of English Mo
11、vie Titles.23.1 Informative Function.33.2 Vocative Function.33.3 Aesthetic Function.34. Skills of English Movie Title Translation.44.1 Transliteration.44.2 Literal Translation.44.3 Free Translation. 45. Mistranslation.65.1 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story.65.2 Misunderstanding of C
12、ultural Information.75.3 Influence of Commercial Profits.76. Principles of English Movie Title Translation.76.1 Faithfulness.76.2 Cultural Awareness.86.3 Combination of Commercial and Aesthetic Effects.87. Conclusion.8Bibliography.9Acknowledgements1. IntroductionMovie is a kind of art which suits bo
13、th refined and popular tastes and is loved by the old and the young. The reason why a great movie can attract thousands of audience includes the exquisite acting of actors and actresses, philosophic conversation and gorgeous tableau. What is more, movie titles which contain profound moral play a ver
14、y important role. The title is the brand trademark of the movie and condenses the pith of the story. The titles are always in the eye-catching position of the playbill. In recent years, movie has gradually become an industry. In the western world, a blockbuster may hit a box office record over 100 m
15、illion or even more. With the cultural exchange between China and western countries, more and more western movies have comeinto Chinese market. The movie title is the first thing through which the audience can know about the movie, so the translation of western movie titles is pretty important. A go
16、od translation of the title can convey the information of the movie and attract the audiences desire of going to the movie. As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite
17、their importance. Some mistranslation will give false information and affect audience to enjoy movies, so using proper translation skills is very necessary.This paper, based on an analysis of the characteristics and functions of English movie titles, will introduce principles and skills of English m
18、ovie title translation. 2. Characteristics of English Movie2.1 Brief and Concentrated English movie titles usually contain only one or two key words. Most of the titles are brief and concise. Generally speaking, the titles are made up of nouns and noun phrases, such as Titanic, Speed, and Sound of M
19、usic. Only a few titles have some short sentences: While Youre Sleeping, and Saving Private Ryan. Though the titles are brief and concise, they are to the point. The titles summarize the main story of the movie and the audience can easily get the idea of the story. Gladiator tellsa story of a Roman
20、general who was forced to be a gladiator and fight for his freedom and faith. Return to Me, a love story, tells about misunderstanding between a couple and finally their reunion and reconciliation. 2.2 Heroes or Heroines Names as Titles A great part of the western movies choose the heroes or the her
21、oines names as the title though sometimes the hero or the heroine is just an ordinary person or sometimes even the hero or the heroine is a negative character. JFK, Aladdin, Shreck, Lolita, and the terrible bastard Hannibal are all of this kind. Using the heroes or the heroines names as the title ha
22、s two advantages. On one hand, like JFK, and Lolita, these names are famous in the western history, fairy tales and literature works, so the audience are familiar with them and easily get through the main story of the movie, on the other hand, if the name of the hero or the heroine is strange to the
23、 audience, the audience will know that the movie is about an ordinary person and there must be some special story about him or her. So the audience will be attracted and eagle to go. 2.3 Settings as Titles There are also lots of titles using the settings of the story, such as Titanic, Pearl Harbor,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation Skills and Principles of English Movie Titles 电影片名翻译的原则和技巧 电影 片名 翻译 原则 技巧
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29895946.html
限制150内