The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc
《The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The Cultural Differences in Advertisement Translation Contents Abstract.4摘要41 Introduction51.1 Background Introduction.51.2 The Relationship among Language, Culture and Translation.6 2 Translation of English Advertisement.9 2.1 General Introduction of Advertisement.9 2.2 Basic Purposes and General P
2、rinciples of English Advertisement Translation into Chinese.92.21 Basic purposes of English advertisement translation into Chinese.92.22 General principles of advertisement translation.102.3 Linguistic Characteristics of English Advertisings and Relevant Translation Techniques.10 2.31 Lexical charac
3、teristics of English advertisements.102.32 Syntactical characteristics of English advertisement.12 2.4 Culture Differences in Advertising Language.132.41 The implicit way versus the direct way.132.42 The imagery pattern versus abstract pattern.142.43 Respect of authority versus respect of self-perfo
4、rmance142.44 Difference social history background.153 Conclusion15Bibliography.16The Cultural Differences in Advertisement TranslationAbstract: As the product of culture, advertisement directly reflects close relationship between language and culture. Perfect advertising language is good for selling
5、 the product. At the same time, the world is getting increasingly globalized, there are more and more communication and operation of cross-cultural, advertisement translation reflect the commercial activities. Therefore, translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into th
6、e target language by applying the knowledge of the target culture. This paper studies the situation of culture differences in advertisement translation.Key words: advertising translation; culture difference; language摘要:广告作为文化的产物,可以更直接的展示语言和文化的关系。精彩的广告语言有助于产品的推销。与此同时,随着经济全球化的发展,跨文化的交流、合作日趋频繁,广告翻译中存在的
7、语言和文化的差异将影响着商业活动的发展。因此,译者要充分利用目标文化知识,把句子后面所承载的思想、概念尤其是文化传递给消费者。本文就广告翻译中出现的文化差异现象进行了探究。关键词:广告翻译;文化差异;语言 1. Introduction1.1 Background Introduction With the development of our socialist market economy since Chinas opening and Reform, advertising has been developing at a speed no one could have imagine
8、d. Since Coco-cola became the first American product available in China in 1979, foreign products have been flooding into China. With the rapid development of international business in the world, there is a growing need for efficient international advertising translation in order that these products
9、 could be accepted by consumers easily. International advertising translation is of great significance in internationalizing of Chinas enterprise and opening the global market for made-in-China products under the circumstance of globalization of world economy. Therefore, there has been a great many
10、of scholars who have studied advertising translation from various perspectives. More and more books and articles about advertising translation have played an important role in how to promote the sales of commodities abroad. However, the studies of advertising translation are given enough attention.
11、There are two reasons that the author makes a decision to study the topic: on the one hand, along with the fast development of the internet and information communication technology, the international advertising would be promoted to a new step and the advertising translation would enjoy unprecedente
12、d development. The importance of advertising translation tells its own tale: on the other hand, the study of advertising translation needs to be improved, for a great number of scholars have only analyzed the examples and strategies of advertising translation sketchily. In order to make the Chinese-
13、English advertising translation more satisfactory, this thesis focuses on the analysis of cross-culture pragmatic failure in Chinese-English advertising translation and examines appropriate strategies for doing the translation well.Any country or nation has their own unique traditional cultures incl
14、uding values, modes of thinking, moral rules, customs, life styles, etc, which forms the differences among different nations on culture. How to do the right ads? It is important to know the culture of others. So we should study the relationship among language, culture and translation in order to do
15、the right choice when we choose.1.2 The relationship among Language, Culture and Translation IntroductionLanguage is a part of culture and plays a very important role in it. It cant equate with culture. There is no culture that has no language as its part. Language is the carrier and container of cu
16、lture and it also exerts its influence on culture. Human knowledge and experience are described and stored in language. Customs, habits and behavioral patterns can be described and analyzed in language. Social institution, value systems, beliefs, world views can be described, analyzed and evaluated
17、in language. Even the visual arts like painting, sculpture, and dancing and auditory arts such as music and singing can be described and evaluated in language. To be sure, culture can exist in the form of materials. But language as the medium of communication is indispensable in their production and
18、 use. It is concluded that language and culture are closely related, influencing and shaping each other. To learn a foreign language implies to learn the culture in which it is spoken. A language can never be learned in a cultural vacuum. Culture is learned through language. Without language as the
19、medium for formal or informal instruction, no culture ever be learned. Some social scientists consider it is the keystone of culture. Without language, they maintain, culture would not be possible. On the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture.Social scientists
20、 tell us that culture differs from one another, that each culture is unique. As culture are diverse, so languages are diverse. It is only natural that with difference in cultures and languages, differences often arise in communicating between cultures and across cultures. Understanding is not always
21、 easy. Every one of us should know the fundamental cultural difference between Chinese and native speakers of English. The team native English speaker includes people of many countries. Americans, Englishmen, Australians, Canadians, New Zealanders and others. Each of these belongs to a culture that
22、is somewhat different from the others, in spite of their common language. So if we do something about foreign culture. We have to knowledge something about culture.Translation is an important part of language. How to translate well? In my opinion, it is necessary to know the detail of the language.
23、If you feel studying language is a difficult thing, you will fail to translate. When you do translation you should pay attention to following things: First, study the language you will use in order to make sure that you would not do some errors about grammar and common sense. Second, know the cultur
24、es about the language you use so that you do less cultural errors and make the reader accept. Third, pay attention to the right way of translation. Above all, we could get the information: language is an important part of cultural. We can not separate language from culture. The view is important for
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Cultural Differences in Advertisement Translation 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29896006.html
限制150内