Rhetoric and translation means In English Advertisement英语专业毕业论文.docx
《Rhetoric and translation means In English Advertisement英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Rhetoric and translation means In English Advertisement英语专业毕业论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Rhetoric and translation means In English AdvertisementThe ultimate goal of advertising is to sell goods. To achieve this goal, advertising copywriters often use metaphor, personification, pun, rhyme and other figures of speech to enhance the expression of the language effect. Because the difference
2、s between English and Chinese, the rhetoric can be used literal translation, free translation, intended to make law for flexible processing. At the same time stressed that this involves not only the English translation of advertising rhetoric linguistics, sociology of knowledge, the translator shoul
3、d also be familiar with the product knowledge, understand the business psychology and marketing strategy, with a rich imagination and artistic inspiration, can make the translation words beautiful, vivid, catchy, to achieve the purpose of selling goods.Key words English ads Rhetoric Translation1、Int
4、roduction:Economic globalization and international commodity markets today, advertising has become the business, enterprise and consumers access to product information, investment and consumption decisions important sources of information strategy. Were in an era of popular ads. Advertising flurry,
5、as the world is full of a camel, take peoples vision, and the response in peoples ears.Advertise from the Latin adverfure, meaning the initial attention and induced, attractive. Later evolved into get attention”, “let people know something. In the international background, the ads have been simple f
6、rom the past advertised develop into a marketing, communications, linguistics, sociology, psychology, aesthetics and other disciplines closely with the publicity.The ultimate goal of advertising is to sell goods. To achieve this goal, we must increase the use of auditory, visual effects face a varie
7、ty of means of communication to expand information to enhance the product image. Ads typically written by the title, the text, slogan, trademark, Illustration of five parts, of which three belong to the former language (verbal) part of the last two non-Language (non-verbal) section.Ads typically can
8、 be divided into three categories commercial, social class, public class. In China, “Advertising Law” mentioned in the ads, is the product operators or service providers bear the costs, and through certain media, directly or indirectly to introduce himself to sell products or services provided by co
9、mmercial advertising.Enjoy the father of modern advertising, the Albert Lasker ads concentrated to salesmanship in print. AMA (American Marketing Association) for the advertisement is defined as Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in na
10、ture about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.This article focuses on the function of advertising in English and Chinese language features some of the common rhetoric and translation.3、The function of Rhetoric and Translation:Rhetoric from the two thousand y
11、ears ago in ancient Greece,is the study of language arts and a science. Rhetoric is the art of using language, it should be based on communication content, language environment, proper selection of linguistic means and forms of expression and so on. Rhetoric is one of Rhetoric, including the negativ
12、e rhetoric and positive rhetoric. The former refers to the word sentence line with the general rules of grammar and logic, in order to clear, smooth, flat uniform, steady close to standard” and avoid adverse effects. The latter refers to active use of the occasion with a variety of conditions of exp
13、ression, doing all the languages of all the possibilities, so that said image showing a written, specific and experiential, that is trying to strengthen the use of appropriate rhetorical devices Language effect. English Speech (figures of speech) and Chinese rhetoric are both “positive rhetoric of a
14、 variety of formats, such as metaphor, metonymy, etc. Language is the dissemination of information, exchange ideas, coordinate actions tool. English and Chinese peoples are constantly researching and improving the art of using language of this nation, each gradually formed a set of specific rhetoric
15、al devices. Speech in English and Chinese rhetoric has both similarities and differences. Most of Speech in English can be found in the Chinese rhetorical corresponding or similar means, like light as a feather 轻如鸿毛;as hard as a rock 坚如磐石,etc. However, the English and Chinese history, geography, tra
16、ditions and customs, living environment, aesthetics, ways of thinking and cultural awareness of the differences in the description of the same object, to express the same concept, often based on the language habits of the nation choose to use different speech. Because the word form in English and Ch
17、inese, inflection, sentence structure and word order and other aspects of differences and collocation range of different dialects and rhythms, even the nature of speech similar to the structure and scope there are also differences, such differences As rhetorical devices to create difficulties in Tra
18、nslation. Mr. Feng Qinghua from the perspective of translation to be translated into figures of speech, difficult translation, not translated into three categories, that these three types of Figures of Speech” should take appropriate and closest to the original approach to the original tenor, form,
19、Rhetorical effect defined as in the seamlessly communicated to the President to go. Mr. Feng Qinghua pointed out the rhetoric of the three translation methods, that is, literal translation, free translation, offset law.1、Literal translation:Of speech that could be translated, as literally, that reta
20、ins the original sentence structure and rhetorical efforts to reproduce the form, content and style, from the semantic to the style used in the target language the closest and most natural reproduction of the source of such language information. Frequently fall into this category is usually used, ma
21、ke an issue of semantics, the English language has a corresponding figure of speech, such as simile, metaphor, personification, hyperbole, metonymy, irony, rhetorical questions asked, parallelism and so on.2、Free translation:If there are difficult to translate the rhetoric, as much as possible proce
22、ssing. Such a case the general features of the use of their language of speech, such as dual, onomatopoeia, feet rhyme, pun, repeated and so on. Because English grammar, speech, language or cultural differences, such rhetoric makes literal translation, if blunt obscure. To make the message translati
23、on natural, appropriate, readable, and sometimes had to abandon the original form of speech, to paraphrase, to convey its exact meaning. Even if the find similar rhetoric, but also carefully processed to enhance the translation effect of expression.3、Offset law:For the translation of speech cannot b
24、e as much as possible remedies. This range is generally in the text, pronunciation, vocabulary, word structure, word of the reduction, meaning replacement, word order, etc. fuss of speech, such as alliteration, the United side, palindromes, inserts the word, parody And so on. Can not be communicated
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Rhetoric and translation means In English Advertisement 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29896677.html
限制150内