Studies on Transfer in Second Language Acquisition.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Studies on Transfer in Second Language Acquisition.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Studies on Transfer in Second Language Acquisition.doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Studies on Transfer in Second Language Acquisition Abstract: Transfer is a pervasive term and this has led to diverse interpretations and research practices of it. This paper reviewed the related literature on transfer studies in second language acquisition, linguistic studies and non-linguistic. It
2、 also made a survey about approaches in transfer studies, native speakers attitudes toward transfer, and transfers made by Chinese learners of English. It was argued that transfer research evolved from a linguistic-to- non-linguistic path, and there is a necessity in the current trend to shift from
3、the former to the latter.Keywords: transfer, linguistic transfer, pragmatic transfer, second language acquisition 1. Defining transfer Transfer, derived from the Latin word “transferre”, means “to carry”, “to bear” or “to print, impress or otherwise copy (as a drawing or engraved design) from one su
4、rface to another”(Websters Third New World International Dictionary, 1986). So to speak, when we say “technology transfer”, we mean the transfer or carry-over of technology from one owner to another. Transfer can also mean “the carry-over or generalization of learned responses from one type of situa
5、tion to another”, especially “the application in one field of study or effort of knowledge, skill, power, or ability acquired in another” (Websters Third New World International Dictionary, 1986). The use of “transfer” in “linguistic transfer” is such an example. By linguistic transfer, we mean what
6、 the learners carry over to or generalize in their knowledge about their native language (NL) to help them learn to use a target language (TL). Here transfer does not indicate whether what is carried over is bad or good. This meaning from the dictionary shows that transfer is a neutral word in origi
7、n and nature. Linguistics concerns, in overall, with the static structures within a language system. Viewed from the TL grammatical rules, certain NL-based linguistic transfers are found to coincide with linguistic errors. In this way, NL-based linguistic transfers are divided into two broad types,
8、positive and negative. Those NL-based uses that do not lead to linguistic errors are labeled as positive transfer, whereas those that lead to errors, negative transfer. In second language classroom teaching, a positive linguistic transfer is generally not attacked, but a negative linguistic transfer
9、, almost to all instructors, is definitely not recommended for the learners, since it is erroneous. Pragmatics, a branch of linguistics which studies how people interpret and produce meaning in a specific context (Leech, 1983; Liu, 2000), also claims an interest in transfer. For pragmaticians, they
10、are interested in finding out in what way NL-based transfers influence the learners in comprehending and performing a speech act in a TL and whether such transfers are appropriate in the context. Apparently, pragmatics diverges from linguistics in interpreting transfer in that it has maintained the
11、neutral sense or natural attribute of transfer. Since pragmatics aims at exploring the appropriateness of speech that is free from right-wrong linguistic grammar, everything under pragmatic investigation is correct, grammatically speaking. In literature to date, in pragmatics-oriented studies of tra
12、nsfers, interests and endeavors have been attached to the finding out of the differences or deviations between these divergent forms from the TL and whether these deviant forms are appropriate, from the angle of TL speakers. An example to illustrate this point is the Japanese learners overuse of the
13、 expression “I am sorry” in conversations. It was reported that there are many cases in which Japanese students used this expression which is actually not needed in English, since to English speakers, the expression is used only for an apology. This indicates the learners fall back on the Japanese r
14、outine expression “suminmasen” which means, literally, “Im sorry.” Hence, this is not an example of error, but of appropriateness (Beebe & Takahashi, 1992). In practice, transfer has attracted people of different academic backgrounds and led researchers to different interpretations and definitions o
15、f the term. Scarcella (1983), for instance, was interested in the transfer of discourse accent and believed hat it is a reflection of conversational features such as forms and functions of conversational management. Kellerman & Sharwood-Smith (1986) studied the exactitude of the term and tried to dr
16、aw a distinction between transfer and influence. To them, transfer is not the same thing as cross-linguistic influence. Whereas transfer refers to those linguistic behaviors incorporated from L1 into IL without capturing other interlingual effects, cross-linguistic influence, on the other hand, refe
17、rs to those L1 effects such as avoidance, L1 constraints on L2 learning and performance, and different directionality of interlingual effects. This view is further elaborated in Sharwood-Smith (1994). To Odlin (1989), transfer just means the influence resulting from similarities and differences betw
18、een the target language and any other language that has been obviously, and perhaps imperfectly, acquired. This definition thus suggests that transfer can occur at any levels, strategic, linguistic, discoursal, and pragmatic. Wolfson (1989) analyzed how the transfer of speaking rules from ones own n
19、ative speech community influences interactings with members of the host community. She insisted that transfer mainly stands for the use of rules of speaking from ones own native speech community when interacting with members of the host community or simply when speaking or writing in a second langua
20、ge. For Wolfson, the two terms, sociolinguistic and pragmatic, are interchangeable, and so are her sociolinguistic rules and rules of speaking. Then to Beebe et al (1990), transfer specifically refers to the learners L1 socio-cultural competence in performing L2 speech acts or any other aspects of L
21、2 conversation. Hence for Clyne et al (1991), “apologies” and “complaints” are pragmatic, while turn-taking discoursal. In terms of the scope of transfer, Takahashi & Beebe (1992) held that transfer consists of both cross-linguistic influence and cross-cultural transfer elements. Kasper (1995) focus
22、ed on pragmatic transfer and defined it as “the influence exerted by learners pragmatic knowledge of languages and cultures other than L2 on their comprehension, production, and acquisition of L2 pragmatic information” (Kasper, 1992; 1995). The identification of transfer was first discussed by Corde
23、r (1981) who remarked that it is the duty of both teachers of languages and native speakers of the language to point out the transfer according to the rules of language. At the same time, Corder (1981) implied the source of data for transfer research lie in the learners production or utterances, tha
24、t is the observed output which results from the second language learners attempted production of a TL norm (1981). Kasper (1992) also reiterated that it is imperative to find certain constraints on a pragmatic transfer, so that our work will be operationable. The usual way to identify a transfer in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Studies on Transfer in Second Language Acquisition
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29896728.html
限制150内