The Translation of English Idioms and Proverbs英语毕业论文.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《The Translation of English Idioms and Proverbs英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation of English Idioms and Proverbs英语毕业论文.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The Translation of English Idioms and ProverbsA. The theories of translationTranslation is a kind of recreating for art. It is very difficult to translate a simple foreign literature correctly. Furthermore, Idiom is also a scientific and philosophical poetry with deep meaning, harmonic tone, and ima
2、ginative analogy. Those will make idioms translation more difficultly. Therefore, how to translate the idioms correctly and appropriately, which matches the regulation of Chinese and the characteristics of nations, is the matter not only about the rules of translation, but also the methods.The idiom
3、 plays a very important role in Chinese-English translation or English-Chinese translation, the translators task lies in the content form of the original work, as an entity, reproduce out completely in another kind of language. So, the result of translating and using the expression skillfully is tha
4、t idioms can improve the translators accurately, and contrast the English-Chinese idioms of both sides, compare and analyze some about these idioms, can find some laws. Study these laws, can help us to understand correctly and deal with them appropriately. We can take the following four methods when
5、 concrete the translation of English proverb Chinese.1. Literal translationThe so-called literal translation, means on the basis of the standardization of the translation, on the premise of not causing wrong association or misunderstanding, keep the metaphor of English proverb, the methods of the im
6、age and national in color. Some of the idioms and proverbs are the same to the form of expression and meaning. When translate those kind of sentence, we can use the similar Chinese to translate. Not only can make the reader easy to accept it, but also easy to understand. For recommending these uniqu
7、e expression methods, exotic flowers and rare herbs of foreign countries to China, it only takes the literal translation method to finish the task. But someone maintain the translation of English to Chinese of the idioms often must free translation, abandon by foreign language idiom images already e
8、xisting and last image knowing very well clan or take advantage of explain, and say for example: Among the blind the one-eyed man is king. this proverb is in conformity with translation, The monkey dominates a king. There are no tigers in the mountain however, if take free translation as the core, c
9、ertainly will lose exotic atmosphere and graceful bearing of a lot of original proverbs. The angle is come to read from now on, literal translation should take precedence over free translation. Like following English proverbs that come over with literal translation, and play the function of abundanc
10、e of Chinese.Blood is thicker than water. (血浓于水。)Knowledge is power. (知识就是力量。)He who laughs best laughs last. (谁笑到最后,谁笑得最好。)All roads lead to Rome. (条条道路通罗马。)The so-called literal translation, certainly means not to translate word for word according to the wording significances, or hardly translates
11、 or dies translates irrevocably. Because there are differences between the two languages and the proverb characteristics, when we use the literal translation, some idioms must transform the types of the sentence, the transformation of the order of words or the lexical category; some idioms must add
12、or reduce words, as well as rhyme and so on. Such as: Find earth where grows no weed, and you may find a heart where mo error grows. (地无不长野草,人无不犯错误。) Early to bed and early to rise makes a man healthy wealthy and wise. (睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好。)The translations, which are used literal translation, basical
13、ly retained the image and the analogy of the original texts, retained the unique expression techniques of the original texts, for feeling clear and unique, it has achieved the goal of rich translation language well through the translation. Therefore, when we translate English proverbs, we usually us
14、e the literal translation law.2. Free translationLiteral translation is a main method of interpreters English proverb, but not the only one. If it is very difficult to be understand the meaning of some English metaphor proverbs spend or expression way with literal translation by Chinese readers, the
15、 result is very bad, or because some anecdotes or legend that the proverb involves unknown by Chinese, then must last footnote or note to explain literal translation, so the situation should not use literal translation, but the method of free translation.3The advantage of free translation lies in be
16、ing succinct and distinct, benefit the style of writing, prevent from some cases caused by literal translation and messily, take totally ineffective measures, even hurt purpose in word, cause the disadvantage of misunderstanding etc. For example, Dont put your finger in the pie(不要多管闲事) If we transla
17、te this sentence into Chinese as “不要把你手指放进馅饼”, Chinese readers wont understand it at all. Dont put your finger in the pie,it reflects the individualism walk philosophy which was pursued by English and American society, it warms people dont meddle in matters that dont concern you, and care about ones
18、 own matters is best policy. And it different from Chinese walks philosophy and Chinese pursue collectivism. 3. Mechanical application of the synonymous Chinese proverbsThough there are widely differences between the two languages of English and Chinese, yet there are many communicating proverbs, th
19、ey and all accord with in the content in form, i.e. mode of thinking and result to a certain concrete problem, and concrete expression form, often have the tendency to happen to coincide with, and the one that played the same tune on different musical instruments is wonderful. In this case, translat
20、ing the Chinese proverb that might as well apply the synonym mechanically in Chinese of English proverb. Such as,Strike while the iron is hot. (趁热打铁。)When wine is in truth is out. (酒后吐真言。)Habit is a second nature. (习惯成自然。)Practice makes perfect. (熟能生巧。)Forgive others but not yourself. (责己严,则人宽。)Wall
21、s have ears. (隔墙有耳。)English proverbs are multitudinous, there is only occupy a small part eventually which corresponds with Chinese proverbs, when translation, we should not chase corresponding views of the strip to seek two languages, that is not only a futile effort, moreover can appear farfetched
22、, nondescript. When there are not only the same significances and hides righteousness in the two languages, moreover same or the more or less the same image and the analogy, or the same ways of expression reasons, English proverb to Chinese translation can adopt apply mechanically the synonymy Chine
23、se proverb.4. Literal translation and free translationSometimes in order to express the original meaning more precise, more effectively, remedy it in some cases, the weakness not very obvious yet of meaning after literal translation, we can adopt the literal translation and free translation method t
24、o translate English proverbs. After literal translation, translate meaning out, it is in the hope of achieving the result of the crucial touch. Such as,Every bird likes its own nest. (鸟爱自己的巢,人爱自己的家。)Let sleeping dogs lie. (睡狗莫愁,麻烦莫招。)In summary, the translation of English proverbs must manifest its
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Translation of English Idioms and Proverbs 英语毕业论文 英语 毕业论文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29900375.html
限制150内