The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind《飘》译文中词汇翻译的赏析.doc





《The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind《飘》译文中词汇翻译的赏析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind《飘》译文中词汇翻译的赏析.doc(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 飘译文中词汇翻译的赏析 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 xxx 班 级 xxx 学 号 xxx 指导教师 xxx 提交日期 2013.5.8 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the WindxxxA thesissubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirem
2、ent for the degreeofBACHELOR OF ARTSinENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013目 录一、 论文正文. 1-12二、 附录3. 毕业论文成绩评定表4. 答辩小组意见5. 答辩成绩评分表6. 论文指导记录7. 开题报告 CONTENTSI.Introduction.1IILiterature Review.2III. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind.2 3.1An brief introduction to the
3、 Author and the Work .2 3.1.1 An Introduction to the Author.2 3.1.2 The Background Information of Gone with the wind.3 3.1.3An Introduction to Gone with the wind.4 3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name.5 3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name .7 3.4Loyalty
4、 and beauty in the Translation of Peoples character from the Angle of Feminist.8 3.5Loyalty and beauty in the Translation of Characters Action from the Angle of Feminist.9 3.6Loyalty and beauty in the Translation of Characters appearance from the Angle of Feminist.10 3.7The Colloquial language Style
5、 in the Translation of Address Form.11IV. Conclusion.12References.14Acknowledgements.15The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind 飘译文中词汇翻译的赏析 Abstract:Gone with the Wind is the only literary work of Margret Mitchell . She was a famous American female writer.It was a kind of rom
6、antic novel and reflected a story about the life of people in the old South before,during and after the Civil War.Since its publish in 1936,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.With the development of communication between Chinese and western cultu
7、re ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for references.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.In details,this paper investigate
8、 the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.By comparison,it can be found that the significance of vividness in translation of person name .It can also found that language diachronic in the translation of place name .Loyalty and beauty is ver
9、y important in the translation of peoples character,action,and appearance from the Angle of Feminist At last,the colloquial language style in the translation of address form is appropriate.Keywords:Gone with the Wind , Vividness, ,Language diachronic , the Angle of Feminist,loyalty and Beauty, the C
10、olloquial language Style 【摘要】飘是美国著名女作家玛格丽特.米歇尔创作的惟一一部作品。该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。并且被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外
11、貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。【关键词】飘, 传神, 语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the Wind1. Introduction With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come int
12、o being.People have been concentrated on what can be used for references.In the process of appreciation,peoples misunderstanding on some words has made them can not appreciate the original text correctly and perfectly.It is necessary to compare and analyze the relative words so that wo can have a be
13、tter understanding of the translation version.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.In addition,this paper will make a comparative study on translation of words by choosing versions of FuDonghua,ChenLiangting, Da
14、ikan,Jiawenhao,JiaWenyuan and JiaLinyi. In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.2. Literature Review In China,Ma Dan compared the translation of title in Gone with the Wind by choosing the translation vers
15、ion ofChenLiangting, FuDonghua and LiMeihua. She pointed out that all of them three adopted different translation methods in the process of translation.She also expounded that it is not reasonable to adopt only one method in translation. It should be the unity of different methods combined with the
16、development of the times.Also translators should be keep on exploring and practicing.Thus the method of domestication and foreignization sends out a rational brilliance of the times.(马丹,2009)ZhaoWenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of Jianzon
17、g,HuangHuairen and ZhuYouruo. He came up with that the translators need to constantly improve themselves in level of language and culture.They should keep on practicing and summarizing experience,thus the work become more smooth.(赵文佳,2010) From the angle of function and loyalty,JianLi appreciated th
18、e translation version of FuDonghua.She expounded the feature of domestication and the beauty in FuDonghuas version.She considered that it was the combination of domestication and foreignization that made Fus translation get the unity of both function and loyalty. (简丽,2010)From the angle of descripti
19、on,YaoMeijuan analysized two versions of Gone with the Wind.She stated carefully in her paper that how to have a better understanding of the translation from the angle of description.She came up with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering othe
20、r cultural factors. (姚梅娟,2009)From the perspective of Skopos rule,Jian li investigated the version of FuDonghua.She considered that in the translation of person name and place name,it is reasonable to use the strategy of domestication.(简丽,2010)The problem of gender difference in translation has been
21、 concentrated on by feminist.They thought that gender difference can not only influence translators choose strategy ,but also have an effect on translators ideology and standard of translation.From the perspective of feminist,WangHua compared the translation of characters appearance. She carefully d
22、escribed how genders identity influence translators translation activity,by comparing the translation of Scarletts appearance in her paper.(王华,2011) Moreover,Jian Li analysized the version of FoDonghua from the aspect of language style systematically.She found out that different types of text adopte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with Wind飘译文中词汇翻译的赏析 Wind 译文 词汇 翻译 赏析

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29900678.html
限制150内