商务文本的翻译原则初探毕业论文.doc
《商务文本的翻译原则初探毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文本的翻译原则初探毕业论文.doc(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 商务文本的翻译原则初探摘 要 作为英语文本的一个分支,商务英语文本具有很强的专业性,同时也具有其独特的特征和翻译原则。掌握这些特点与原则,可以帮译者提高翻译质量同时增强对英汉文本的理解。 本文选定商务文本作为研究对象,试图从商务文本的重要性、定义和文体特点出发,锁定商业信函、商务合同、商务广告这三种具有代表性的文本作为探究对象,分析和探讨用词、句型对商务文本内容理解的影响。得出个人所建议的商务文本的翻译原则:商务信函应该遵循“形式规范、内容准确、措辞得体”的翻译原则;商务合同应该遵循“忠实原义”的翻译原则;商务广告应该遵循“功能相似”的翻译原则。同时加强中外经济合作与交流,减少中外经济交往合
2、作中不必要的误解。关键词:商务英语,商务文本,翻译原则On Business Text Translation Principles AbstractAs a branch of English text, all kinds of business English text are specialized, also have unique features and translation principles. Mastering these features and principles help translator to improve the quality of translat
3、ion and to strengthen the comprehension of texts between English and Chinese. This paper takes business text translation principles as the research object and tries to start with the importance, definition and stylistic features of business text, Meanwhile choose business letter, business contract a
4、nd business advertisement the three representative texts as the explorative objects and analyzes the influence of phrases and sentences used in business texts. At last, it draws a conclusion that there are some suggested translations principles of business text as follows: Business Letter should fol
5、low the translation principle on “get standard form, correct content and appropriate words”, Business Contract translation should “get the same meaning of the original text “and Business Advertisement translation must “get same function of the original text”.Key words: Business English, Business Eng
6、lish Text, Translation Principle 目 录1 引 言12 商务文本的定义23 商务文本的文体特点33.1商务文本的词汇特点33 .1.1多用正式语43.1.2词项重复比较普遍43.1.3大量使用缩略语43.2商务文本的句法特点53.2.1广泛使用一般现在时态53.2.2被动语态比较常见53.2.3句型多变53.2.4频繁使用情态动词63.3商务文本的语篇特点74 商务文本翻译原则84.1商务合同的翻译原则 -“忠实原义”84.1.1在词汇使用上84.1.2在句法使用上104.2商务信函的翻译原则 -“形式规范,内容准确,措辞得体”104.2.1形式规范114.2.
7、2内容准确124.2.3措辞得体124.3商务广告的翻译原则 -“功能相似”135 结 语16致 谢17参考文献18 第18页 湖南财政经济学院毕业论文(设计) 共18页 1 引 言随着经济全球化的迅速发展,国际间的商务交往活动日趋频繁,中国加入世界贸易组织之后,与世界各国在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切。在现在这个世界几乎融为一体的大环境下,离开翻译谈论知识信息是不切实际的,而商务英语翻译又是商家获取全面,时新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。然而,由于国际商务活动的主题
8、多种多样,使得商务英语翻译同时具有复杂和特殊的特性,它不仅涉及两种语言文字的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点以及各种国际商务文本的行文和专门表达法传统的翻译标准与原则在实践上不能完全适用于各类商务英语翻译。因此商务文本的翻译在翻译界便引起了广泛的关注,翻译者渐渐从商务英语文本不同类型的实际用途着手,在翻译中寻求合适的翻译原则,来达到传达准确信息的目的,以求表达出理想的效果。本文则从商务文本的定义和特点入手,对商务文本进行初步了解,随之专门的对各个类型的商务文本原则进行初步探讨,希望通过此论文对研究商务英语文本翻译有所贡献,从而弥补商务英语翻译方法的不足,以应日后所需
9、。2 商务文本的定义“文本类型说是建立在一个最基本的信念之上的,即不同类型的文本需要不同的翻译原则1”。西方学者早已开始注意文本分类与翻译之间的关系问题。“西方最早注意并阐述文本类型(text typology)与翻译关系的是哲罗姆(St.Jerome)2”。他认为翻译与文本因素有关,并在自己的翻译实践中坚持以意译翻译世俗文本,以直译翻译圣经文本(Wilss,2001:30)。施莱尔玛赫(F.Schleiermacher)于1813年在皇家科学院宣读的论文中将翻译分为艺术和自然科学与应用翻译这两大类文。较早提出文本类型问题的还有德国翻译学家赖斯(Reiss),赖斯在其著作翻译批评:前景与局限及
10、翻译理论基础中提出翻译需要研究文本类,他更多地借用了布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成,建立了翻译类型学体系。布勒将语言的语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感染功能。在这三种功能的基础上,赖斯将文本分为三大类:内容为主文本、形式为主文本、感染为主文本。指出内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实,传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”;形式为主的文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主的文本是指以感染为主要目的的文,如广告、布告、宣传、营销等文本。“德国翻译理论家纽马克以其对翻译长期的研究,按语言不同功能将文本分为以表达功能为主的
11、文本、以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本3”。纽马克的文本功能分类理论和其相对应的翻译方法是现今讨论翻译理论中最常用的。文本类型说应用最广泛的是纽马克的文本功能分类理论。以纽马克的文本论研究为依据,商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的的。商务文本同科技文本、新闻文本、法律文体、公示文本等一样,都属于应用类文本的范畴。商务英语涉及的领域很广,文字特点的跨度较大,包括多种文体形式。“因此,便有商务文本的狭义与广义之说:商务文本狭义上是指专门的商务文本(Specialized Commercial English/Chinese Text),包括进口贸易实务涉及的各种文体形式:公文体(
12、如商业信函)、契约体(如商务合同和协议)、广告体(如商务广告)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)、论说体(如经济评论)4”。广义上还包括普通商务文体(Ordinary Commercial English/Chinese text),比如涉及商务活动的各种新闻报道、书籍和文献等等。限于篇幅,本文只从专门的几种商务文本进行探讨。3 商务文本的文体特点和其他实用文本相比,商务文本有不同的文体特点。“商务文本通常有固定的格式,语言简洁,用词准确,语气正式,非常注重礼貌原则,这也是由商务文本的行业特殊性和目的特殊性决定的5”。下面从词汇、句法和篇章三方面详细分析一下商务文本的文体特点。 3.1商务文
13、本的词汇特点 3.1.1多用正式语为了显得庄重正式,不管是商务合同,协议还是信函,都常常使用比较规范的书面语,其中包括大量的商务术语。汉语商务文本在用词上语气正式,并且非常简练,而商务英语则经常使用一些“大词”。例1:A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.译文:宣告合同无效声明,必须向另一方发出通知为有效。一些常用词在商务英语中的意义与日常英语中不同,这也是英文术语一大特点,很多术语都是有普通词义转换而来;而汉语术语则体现一词一义的特点,
14、专业性较强。如下表所示:表1:词汇一般语境商务英语forward向前发货document文件单证literature文学书面材料quotation引用报价retirement退休赎单offer提议报价,发盘coverage覆盖所投保的险种,险别3.1.2词项重复比较普遍 为了避免歧义,确保准确无误,商务英语通常重复使用近义词加强语气,尤其是协议、单证及合同等契约体文件中,如losses and damages(损失)、controversies and difference(争端)、amended and Revised(修改)等等。这些词汇意义相近,起补充活强调的作业,使文本意义准确严密。例
15、2:The seller and the buyer agree that the relevant terms and conditions may be amended and revised through negotiation as and when the need arises.译文:必要时买卖双方可经协商修改本合同有关条款。3.1.3大量使用缩略语 商务英语中有许多缩略术语,大多由于主干单词的首字母组成,是长期使用过程中演变的结果。这些词简洁明了,使用方便,既节省时间,有提高效率。主要有三种情况。例3:单个单词缩写 AM amendment 修改书 INV invoice 发票
16、 PCT percent 百分比例4:词组中单词首字母略写 AAR against all risks 一切险 POB free on board 离岸价 CER cost and freight 成本加运费例5:词组中单词首字母缩写 B/L bill of collection 提(货)单 D/D demand draft 即期汇单 L/C letter of credit 信用证 P/L packing list 装箱单,明细表3.2商务文本的句法特点3.2.1广泛使用一般现在时态 在英语文本中,为强调商业条文的现实性、原则性及有效性,一般现在时使用颇为广泛,其他时态配合使用。汉语没有明细
17、的时态标记。例6:Where the good contracted to be sold are already afloat,or have already been delivered into the custody of the carrier in the manner provided in Rule 7(III)and(IV),at the time the sale is made,or where the seller is entitled to purchase goods of the contractual description afloat in order t
18、o fulfill his contract of sale.译文:如果成交时定售的海上路货,或按第七条第5款和第六款规定的方式已 交承运人保管,或者为履约卖方有权按合同规格买进海上路货时,卖芳 只需将该项货物划拨到买卖合同项下。3.2.2被动语态比较常见 商务英语中被动语态比较常见,除了有动词构成的被动结构,还经常使用it引导的被动结构,表达含蓄委婉的语气。有时也使用表示被动意义的形容词,达到和被动语态类似的修辞效果。例7:We have been informed that you are in the market of textiles.译文:我们已接到通知,了解到你在纺织品市场例8:
19、It should be recognized that the intent of this agreement is to benefit both participants.译文:应该认识到本协议的目的是为了造福双方。 商务英语中有时会慎用被动语态,因为国际商务活动中责任义务必不可少,动作主题不清,责任就不明确,难以让对方信赖。商务汉语句子有时无动作主体,有时以物作主语,都完全可以接受的。3.2.3句型多变为达到简洁、省时、清楚的目的,商务函电中往往使用短语,多用短句,简单句,并列句,并趋向于口语化,简单化。但商务合同则频繁使用程式化套语,以达到庄重正式的效果,因此长句、复合句、并列复合
20、句更为常见。例9:If the seller should have to pay any unpaid freight which may be due to the carrier, because tender of the documents is unavoidably made after the arrival of the goods, he may recover the amount thereof from the buyer. 译文:如因单据无可避免地在货物运达后方可提供,以致卖方必须支付承运人 任何未付的运费,则卖方可向买方索回这一款项。 3.2.4频繁使用情态动词
21、商务文本措辞委婉,比较将就客套,多用情态动词构成的礼貌客套话。而汉语商务用语有时缺少必要的客气,常用的礼貌语常常只有一个“请”字。例10:We should appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.译文:请惠寄附有最优惠价格的奔驰轿车目录,不胜感激。例11:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报提早交货期。译文:It would be appreciate if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,
22、and also let us know the earliest possible date you can make shipment. 有时为了强调责任与风险、权力与义务,情态动词shall的使用频率非常高。以表达法律所规定的权利和义务。例12:卖方应提供下列单证译文:The seller shall present the following documents 为强调责任和条件,有时会用should或must来强的义务。例13:collection order should bear 他和complete address of the drawer or of the domicil
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务文本的翻译原则初探 毕业论文 商务 文本 翻译 原则 初探
限制150内