商标翻译的文化因素.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商标翻译的文化因素.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译的文化因素.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商标翻译的文化因素摘要商标翻译是一种跨文化的创造性活动,不考虑文化因素的翻译轻则会产生误会、摩擦,重则会导致商务活动失败。在商标翻译时,只有了解并尊重文化因素,才能提升企业的营销能力,获得商务成功。 一、问题的提出中国某工厂去英国参展,为了达到展览效果,专门聘请专业公司对展位和产品布局进行了设计,但在展会上却发现参观者寥寥无几,并且不时有几位英国人在展位前对商标指指点点,窃窃私语。参展人员仔细研究商标后,觉得并无不妥,于是心中十分迷惑,后请教一位老华侨,才揭开谜团:原来此工厂的商标为“孔雀”牌,他们把它直译成英语“peacock”。在中国,孔雀是一种吉祥鸟,象征着美丽。但是在英美国家,孔雀则是
2、一种淫鸟;孔雀开屏在中国被认为是会给人带来好运,而在英美国家则被认为是自满、自傲的表现,如在英语中就有如as proud as peacock(如孔雀般高傲)和play the peacock(炫耀自己)之类的表达方法。看来,中国工厂这次参展失败,就是因为在商标翻译上不了解英美文化所致。二、文化与商标翻译的关系何谓文化?据克罗柏(Kroeber)和克拉克洪(Kluckhohn)的估计,对文化的定义至少有150种;但比较经典的定义为被称为“人类学之父”的爱德华B泰勒于1971年在其代表作原始文化中给文化下的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员而
3、获得的其他方面的能力和习惯。”语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。没有语言,就没有文化;从另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。商标作为语言的一部分也受到文化的影响,打上文化的烙印。商标翻译不能只限于字面意义,简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流。事实上,商标翻译的目的就是使两种不同的民族语言相互交流,实质上也就是促成两种不同的民族文化的交流。商标对于开拓国际市场则起着举足轻重的作用,因为一个好的商标,能给消费者留下深刻而强烈的印象,成为良好品质和服务的象征。可是人们常常发现,在一个国家的好商标,翻译成另一种语言在另一个国家
4、营销时却不受欢迎。究其原因,往往是在商标翻译时忽略了文化因素,就像“孔雀”牌商标一样。要想树立良好的商品形象,使商务活动成功,就必须在商标翻译时尊重目的国的文化。三、成功的商标翻译在国际、国内市场上,有一些商标翻译令人拍案叫绝,不仅让翻译界同仁佩服,而且给消费者留下深刻印象,大大提升了企业的知名度,并带来了无限商机。如外国商标的经典翻译有BMW宝马,Coca-Co-la可口可乐,Seven-up七喜,Crest佳洁士,Sprite雪碧,McDonalds麦当劳,飘柔Re-joice;中国商标的经典翻译有海尔Haier,海信Hisense,小护士Mininurse,乐凯Lucky等。纵观这些成功
5、的商标翻译,发现它们都注重了目的国的文化。在翻译方法上,基本使用了音译法、直译法、意译法和谐音取义法。1、音译法音译是根据发音把一种文字拼写成另一种文字,是商标从源语翻译成目标语的常用手法之一。采用音译的原因大多是目标语中没有与源语相匹配的词汇,或有相匹配的词汇但语义有差别。但音译时,一定要考虑民族文化心理个性,其译文是否恰当应有目标语的文化因素决定。成功的商标音译很多,如BMW,Parker,CocaCola,Bandage和Pierre Cardin等。德国商标BMW在源语德语中并没有任何文化含义,但根据其两个首写字母“B”和“M”,音译为目标语汉语的“宝马”,便使其增添了丰富的汉语文化内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商标 翻译 文化 因素
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内