母语对小学英语学习的负面影响毕业论文.doc
《母语对小学英语学习的负面影响毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语对小学英语学习的负面影响毕业论文.doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、母语对小学英语学习的负面影响【摘要】英语和汉语是不同的语言体系,两种语言有许多不同的地方。英语初学者在学习英语时很容易受到母语的负面影响,它一般是由文化背景和风俗习惯不同而形成的。“母语负迁移”是英语学习者应该正视的问题。它增加了目的语学习的难度,在许多方面影响了目的语的学习。本文主要从词汇、语音、语法和语用方面探讨“母语负迁移”对英语学习的负面影响。学习者要注意并减少英语学习中的负迁移,有必要克服思维定势,培养学英语的兴趣,了解英语文化背景,以便轻松学好英语。【关键词】母语负迁移;词汇;语法结构;语用能力1、引言语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着
2、该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。母语是学习者根深蒂固的第一语言,是在成长和受教育过程中自然吸取的民族文化,而英语是在母语系统已经牢固的条件下建立起来的第二语言系统,在学习的过程中自然会不可避免地受到母语文化的干扰。英语学习对中国人来说就是培养用英语进行思维,用英语进行交流,形成一种新的语言习惯的过程。在英语学习的过程中,我们所学的汉语时时在起作用,影响着英语学习。母语与英语两种语言有相同的地方,也有不同的地方两种语言相异点越多,学生已有的母语经验就会阻碍英语的学习,学生就越难容易理解和掌握英语。母语的负迁移会使第二语言的学习所需时间或精力增加,阻碍英语
3、学习的顺利进行,影响对英语知识正确掌握。2、母语和迁移的内涵与影响母语对第二语言学习的影响是心理语言学及第二语言习得研究所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语迁移(mother language transfer)现象。“迁移(Transfer)语源自于心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,或已经习得的经验对完成其
4、他活动的影响。语言迁移是指由先前习得的(可能是不完善的)任何语言与目的语之间的相似和差别而引起的影响。”120世纪50年代兴起的对比分析(Contrastive Analysis)理论提出了母语迁移这一概念。李梅老师曾用一句话概括:“母语迁移(mother language transfer)”是指人们在学习新语言时,先前的语言学习经历对学习另一种语言的影响。”2 “迁移分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)。当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移,正迁移起促进作用,能帮助学习者学习第二语言;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似
5、但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干扰因素,给外语学习带来困难,是造成语言出现偏误的根源之一。” 33、中国学习者学习英语过程中的母语负迁移现象中国人在学习英语过程中,不可避免地遇到母语的负迁移现象,学习者应该重视这一现象。只有清楚了解“母语负迁移”具体在哪些方面对英语学习产生负面影响,才能找出减少或避免“母语负迁移”的方法。本文笔者将从词汇、语音语调、语法和语用这几方面的表现阐述母语负迁移对中国人学习英语过程中影响。2.1词汇负迁移 二语习得中,词汇负迁移是影响学生学习外语的一大障碍,词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成三类。第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语
6、言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,学生往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。例如:牛津英语5A Unit1 The first day at school.中国人逐字翻译第一天就是: first day,但在英语表达中序数词要加定冠词“the”。如果说一双鞋子:a pair of shoes ,在语序上和汉语差不多,但同样的语序结构:a map of the world就有点费解了。第二,词语的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文
7、化中,其联想意义和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如,汉语“红”的英译是red,但“红眼病”的英译不是red eyed而是green eyed(绿眼病);“红茶”不是red tea,而是black tea(黑茶);“黑面包”不是black bread,而是brown bread(棕面包);“红糖”不是red sugar,而是brown sugar。所以高中学生在写作中,不仅要注意词语的表达方式不同,而且要注意词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同,否则就会闹笑话。第三,词语的文化、历史、习俗等环境不同。英语和汉语属于不同的语系。在文化、习俗、历史、地理、
8、语言逻辑思维等方面存在着诸多的差异。例如:white(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals(喜事和丧事),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感到吃惊
9、。在一些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜”(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种涵义。如:“坦白”(to confess),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。再如,对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。而西方人对bat(蝙蝠)无好感,通常联想到坏特征。英语中有as blind as a bat(疯得像蝙蝠
10、),He is a bit batty(他有点反常)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很像中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。英语中有Man is best friend(人之良友)的说法。有多少中国人知道指的是什么动物呢?说“人之良友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗该不了吃屎”等。在西方国家,人们通常把“狗”当作宠物来养,对狗有着特殊的感情,认为“狗”是人的忠实朋友,这在英语语言中得到了反映。由此,在英语中有关狗
11、的说法从感情色彩上看大多数是褒义的或中性的。2.2语音和语调方面在我国,大多数农村学生从小学三年级开始学习英语,这时的学生已形成一套牢固的汉语语音、语调习惯。所以学习常常会无意识地将旧习惯带到英语学习中起负迁移作用。英语中单元音比汉语韵母多,在英语元音中,/i:/和/i/听起来发音与汉语的“衣”相似,有的学生就用“衣”来代替/i:/和/i/。但是,/i:/和/i/与“衣”有本质的区别。发/i:/音时,舌前部抬的很高,舌尖抵住下齿背,双唇平展,或呈自然微张状。和汉语的“衣”相比,“衣”音舌位更高,已略有磨擦音。而发/i/音时,舌前部稍后的部位抬起,比/i:/音低,舌头肌肉放松。因此,无论是/i:
12、/还是/i/都不能用“衣”代替。严格的讲,在汉语中没有v的音,虽然它有时会出现在有些地方方言中,如有些地方方言中,“我”、“乌”、“挖”等词中w的音被发成v。但英语中的w和v的区别是清楚而严格的。4汉语中,每个辅音后都跟着一个元音或元音组合。而英语中的辅音连缀,即在一个音节或两个词相邻之处连续出现两个或多个辅音,这种现象是汉语中没有的。初学者往往把汉语的发音带到英语中去,有时在音节末的辅音后加上一个元音,尤其是以爆破音p t k结尾的,如果读不准,那么意思也是不同的。如: keep(保持)会读成keeper(看守人),cook会读成 cooker等。有时英语中有辅音连缀,而汉语拼音中的辅音都是
13、单独出现在音节之前或之后的,因此,学习者常常在辅音连缀之间加进元音,如把place 读成pelace。还有的就是受地方语言的影响,比如江苏南京的学生由于母语方言中声母没有n 音,连普通话里的n 音全部都用l 代替,这种习惯迁移到英语习得中,结果出现了同样的情况。Rod Ellis指出“语音迁移是最活跃和最固化的”。 5过了关键期(puberty)之后,任何人学习外语几乎没有能不带口音地说出“地道”(nativelike)的外语,这些都是因为母语负迁移的干扰结果。在语调方面,汉语属于声调语言,靠声调辩义;英语是语调语言,靠语调辩义。英语的字词有重音、次重音,句子也有升降调。因此,初学英语的学生往
14、往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也就完全没有了英语的韵味,语音上就变成了地道的中式英语(Chinese English)。如在公共汽车上,售票员说“Mind your head.”(升调)表示关心,“小心别碰了头。”但如果是降调,则表示恐吓,“当心你的脑袋”意义完全不一样了。从一定意义上讲,英美人士对外国人的错误发音,往往还能理解。但对错误的语调会产生某种误会。因此,在英语中,词固然是句子的不要躯体,但只有加上语调,才能“画龙点睛”,使一句话有了灵魂。2.3语法方面汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在冠词用法、语序、时态等方面。汉语中没
15、有冠词。2.3.1冠词用法汉语中没有冠词,而英语中对冠词的使用又十分繁杂,这也就使许多英语初学者特别是在口语表达中,由于思维的连续性,来不及做过多的思考,经常忽略冠词。如“你要伞吗”,他们常翻译成Do you need umbrella? 而漏掉了不定冠词“an”。 又如,“我喜欢听广播”经常会被说成:I like listening to radio. (漏掉了 “the”)因为学生是受母语习惯的影响,直接把汉语翻译成英语表达出来。2.3.2语序不同“从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。英语句型则主要有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构
16、。”6由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。例如:He said yesterday he will go to Nanjing. 正确句子应为He said yesterday he would go to Nanjing.汉英两种语言的基本句子结构都是主谓型,但英语是一种注重主语的语言,而汉语是一种注重主题的语言,因此汉语中无主句很多。而在英语句子中,主语执行着它本身的句法及语法功能。如果主语是施事者,则句子用主动语态,如果主语是受事者,则句子使用被动语态。例 误:The Great Hall of the People built in 195
17、9.(人民大会堂是在1959年修建的)正:The Great Hall of the People built in 1959.人民大会堂它本身无生命不能作动作的执行者。在汉语中主谓语句是有主谓短语充当谓语的句子。全句的主语是大主语,谓语是主谓短语充当,谓语的主语作小主语。(1)这件事我是见证人。(2)那件事是他经手办的。句(1)中的“这件事”和句(2)中的“那件事”分别是两句中的大主语。句(1)中的“我”和句(2)中的“他”分别是小主语。用于英语中没有与此对应的结构。若非要直译则只能为:This event I am the witness. /That matter he deal him
18、self.而正确的表达为I am the witness of this event. /He is the one who handled the matter.2.3.3 时态差异在表达语法意义的方法上,英语用时态来表达,汉语则用语序表达。英语中的时间意义的表达是通过动词的时和体来加以反映的,而汉语中不存在这种现象。汉语则依靠表示时间的副词(如曾经、正在、已经、将要)作状语,或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语这一语法手段来体现,动词本身无任何变化。汉语中我们经常把表示过去的时间状语连用,如:我去年曾去过北京;好几年前,我们就已经认识了。但在英语中,already和ever常常用于完成
19、时态中,不能与表示时间的副词和状语连用。如上述句子我们常常译为:I went to Beijing last year. We knew each other many years ago 因此,英语初学者要避免汉语的逻辑思维结构。另外,汉语上的逻辑连词和英语中不一一对应。汉语中逻辑连词常常缺少因为汉语是综合性直感语言。如“己所不欲,勿失于人”,“这是这节课的作业,写完后交上来”这两句话虽然没有使用逻辑连接词,但句间逻辑关系仍可意会。而英语是分析性的理性语言,句间讲究形合,采用显形连接。汉语中如果有逻辑连接词,其出现经常是成对的,如:表示因果的有“因为所以”,表示让步的有“尽管还”,“虽然但是
20、”。在英语中这些结构却不存在。because和so, although 和but 都不能连用,英语初学者常受这种影响产生关联词的负迁移。如:a.Because it is fine today, so I want to the park b. Although he has a lot of money, but he is unhappy.虽然汉英两种语言在语法结构上存在许多差异,但由于英语学习者不能摆脱母语的影响,这种“母语负迁移”导致英语语法结构上的错误随时随地都可能出现。2.4 语用能力上的负迁移“语用能力可解释为语言使用者在具体的语境下运用语言进行得体交际的能力,即语言使用者在具体
21、的语言环境下准确地理解别人和表达自己的能力。”7英语学习者学习英语的目的是为了获得使用该语言进行交际的能力。因缺少一定的语言环境不能完全摆脱母语的习惯,大多数英语学习者在语言运用能力上存在着问题。英语学习者学习目的语一定要注意培养和提高语用能力。在实际的学习中,英语学习者会不自觉地用母语中的文化和语言运用规则去影响目的语的实际运用,造成语用能力上的负迁移。例如:在初次见面时,英语习惯用“How do you do?”回答也应是“How do you do”这只是个问候语,不用具体回答好与不好。但中国人喜欢说:“I am fine, thank you”.这就不符合英语习惯了。有些英语学习者在同
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 母语对小学英语学习的负面影响 毕业论文 母语 小学英语 学习 负面影响
限制150内