文化语境与旅游英语翻译旅游英语专业毕业论文.doc
《文化语境与旅游英语翻译旅游英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化语境与旅游英语翻译旅游英语专业毕业论文.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 文化语境与旅游英语翻译 摘要 随着中国的快速发展和日益开放,各种国际交流日益增加。中国几千年的优秀历史文化吸引了大量的外国游客,旅游英语翻译在其中扮演着重要的角色。旅游英语翻译的对象是外国游客,是为了向外国游客介绍中国的旅游景点和宣传中国的传统文化。准确合理的翻译能让游客很好地了解中国文化并促进中国旅游业的发展。而误译不仅不能向游客传达准确的信息,还会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。 关键词文化语境;翻译;存在问题;方法 ABSTRACT With the rapid development and the increasingly open of China, the internati
2、onal communication is increasing. Thousands of years chinas outstanding historical culture has attracted a large number of foreign tourists, so tourism English translation plays an important role in tourism translation. The object of tourism English translation is foreign tourists, it aims at introd
3、ucing scenic spots and promotes the traditional culture of China to foreign tourists. Accurate translation can let tourists have good understanding of chinas culture and promote the development of Chinas tourism industry, while mistranslation not only fail to convey accurate information to the touri
4、sts, but also lead to misunderstanding, and even hinder the effectiveness of the communication.This paper reveal and analyze the existing problems in tourism translation, so as to clarify the importance of the cultural context in translation, and ultimately find the correct translation. Key Words cu
5、ltural context; Translation; Problems; Methods 目录 一、引言 . . 1 二、阐述文化语境与旅游英语翻译 . . . 1 (一)文化语境的概念 . . 1 (二)旅游英语翻译的概念 . . 2 (三)文化语境对旅游英语翻译的影响 . . 3 三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题 . . 4 (一)词汇空缺 . . 4 (二)词义不符 . . 5 (三)语用涵义不同 . . 6 四、文化语境下旅游英语的翻译方法 . . 7 (一)音译 . . 8 (二)增译 . . 8 (三)省译 . . 10 (四)改译 . . 11 (五)类比 .
6、. 12 1.同类相似 . . 13 2.同类相异 . . 13 3.时代之比 . . 14 五、结束语 . . 14 参考文献 . . 16 文化语境与旅游英语翻译 一、引言 伴随着经济的不断发展,各种国际的交流也日益增加。中国几千年的悠久历史文化,吸引了大批额外国友人来探索。这时就形成了大批的国外游客,比如长城,每年来长城旅游的外国友人很多,还有就是奥运会,来观看奥运会的外国友人,有很多顺便参观了中国的旅游文化。在这其中旅游翻译是很重要的,外国旅游者的吃住玩,都要通过他的口中传递,所以这时一个正确的翻译方法是很重要的。但我们知道要想让旅游翻译做的更好、更完美不是一件易事。我们必须了解其当地
7、文化。旅游和文化有着密切的联系。将文化与旅游有机结缘,有利于旅游业健康持续发展。翻译之难就难在两种文化语境的不同,有些东西在一种文化里是不言而喻的,在另一种文化里却是很难理解的甚至相距甚远。翻译对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约(奈达,1993:116)。因此,翻译不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层文化内涵,这就要求译者要根植于两种文化语境中,透彻理解两种文化语境的内涵,并根据实际情况采取适当方法对中国文化进行翻译,克服文化语境翻译的局限,译出既保持异国情调,又为旅客接受、最自然的、最接近原文化的译文,从而把中国发展成为旅游强国。 二、阐述文化语
8、境与旅游英语翻译 (一)文化语境的概念 文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基1923年提出 1 的。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。还包括同时代的作家作品。近年来,国内外对语用学的研究不断深入和发展,文化语境的范围也宽泛了。诸如殖民、贩奴、性歧视、犯罪等社会现象都被纳入其中。文化语境对文学作品有广泛的影响,尢其对词汇的含义有重要的作用。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇时,便产生文化内涵。这种具有内涵意义的词(loaded words)除了其本身
9、概念意义之外,还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。 (二)旅游英语翻译的概念 国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。”旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。 云南财经大学陈刚教授2004年在其专著旅游翻译与涉外导游一书中对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业和行
10、业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现更直接、更为突出、更为典型、更为全面。这个定义较为准确、全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。 2 (三)文化语境对旅游英语翻译的影响 语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层含义。在翻译中,能否准确地认知语言语境, 取决于我们的文化语境认知能力,取决于我们对不同的文化知识和行为习惯的认知、情感、行为等方面的适应性。不同民族和社团由于受到不同的文化习惯、宗教信仰、价值观念、教育和文明程度、社会组织形式、法律和政治因素的影
11、响, 反映在语言中其内涵也不尽相同。因此,相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文化认知。如:“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。在西方,人们认为龙是令人厌恶的怪兽,凶恶的形象。因此,也就无法理解“龙头”的作用。如果将其涵义译出,改为with foreign trade firms as the locomotive,用火车头作比喻,那么就不会造成失误了(丁蘅祈,2002)。 再比如,有些旅游文化翻译,译者在进行旅游景点简介时只注重传递源语文本所包含的旅游信息,而忽略与景点相关的旅游文化语境信息的
12、传递,造成了外国游客的误解。面以历史文化名城绍兴的著名景点鲁迅纪念馆为例看两种翻译所传达的不同效果。 原文:绍兴鲁迅纪念馆成立于1953年,为建国后浙江省最早建立的纪念性人物博物馆。 译文1.Established in 1953,the museum is the earliest construction in Zhejiang in memory of personalities. 译文2. Lu Xun Museum in Shaoxing,erected in 1953, is the first memorial hall ever constructed in Zhejiang
13、province. 3 语境分析:“纪念性人物博物馆”纯粹是中国特有的概念,英语中的对应词是memorial hall,如“林肯纪念堂”译为Lincoln Memorial Hall。译文1中in memory of后应为Lu Xun,而personalities一般特指娱乐界、媒体或体育界名人,把鲁迅称为personality歪曲了他的光辉形象,导致文化错位(汪宝荣,2005)。而译文2 则按归化法翻译,把旅游文化信息传递给了目标读者。 三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题 (一)词汇空缺 这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如karaoke,
14、在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义的内涵。只能采取音译的方法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。同样,中国传统文化中的阴阳八卦,中医术语等在译成英语时,由于没有对应或对等词语,在多数情况下也只能采取音译的方式进行翻译。这种情况在旅游英语翻译中是屡见不鲜的。例如,山海经被译为the Classic of Mountains and Rivers,只能给读者这样的一个信息:这是一本描述山河的著作。或译为Shanhaijing,从英语读者的文化视角来看,则不能达到传递信息的目的。景物译文的明晰度最弱,原因主要是一些景物介绍包含比较浓厚的中国文化色彩,译文的直译很难
15、表达其中的深刻含义。在一篇介绍土家民族风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家民族风情园的繁华及一片大好形势,这四个字却被翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance”,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。西方人根本体会不到它的中国文化内涵。一线天瀑布:Liner Sky Waterfall。清明上河园: Park with“Up 4 the-River-on-Ching-ming Festival”views。武侯祠:Memorial Temple to Wuhou。愚公:Yugong-the foolish old
16、man。内乡县衙: Yamen in Neixiang Country。这4 条景点名称的翻译是英语本族人士根本无法理解深刻含义的。如,对于中国人来说,“衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说,“Yamen”为何物?可见很难达到跨文化交际的目的。而清明上河园翻译中的“up the river”是一个美国俚语,意指“坐监狱”( in prison) ,因为清明上河园是一个主题公园,是一个体验宋代文化的场所,上述景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。这些都是由于词语空缺导致的。 (二)词义不符 这里的冲突是指原词语所载的文化信息,与译语的对应词所载的文化信息是不相
17、符合的。也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。这在翻译中是不容忽视的。例如,“韭菜合子”被译为“Chive Box”。合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。可是何为“Chive Box”?“box”一般指盛放东西的容器,含义完全不同。而韭菜合子的馅是韭菜,“Chive”指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek。由此可见,译者在翻译菜单时对英汉词义不符的现象并不了解(黄芳,2007)。再如“轻流九曲,绿洲棋布”被译为“Gentle streams and nine melodi
18、es,studded with oasis”,此翻译看似完全对等,其问题就出在翻译的亦步亦趋,字字对应。原文为:“西湖游罢西溪去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。”中文写得 5 很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70% 的面积为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗中的“九曲”并非指九种旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容,“绿洲”指代的就是一块块的绿地,而非我们一般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑此“曲”非彼“melody”,此“绿洲”也非“oasis”。 “老字号”被译为
19、“old and reputable( restaurant) ”。中国饮食文化源远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃却记不住店名,原因就在于“old”一词上。“老字号”中的“老”字旨在说明历史悠久带有褒扬的感情色彩,但是译文没有充分考虑文化语境。“old”一词在英语里指的是“not young,not new”,含义大大不同,甚至有点贬义的色彩。英语中在提到“老人”时,一般都不会直接说“old man”而会委婉的表达为“senior people”。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着“old and reputable”
20、,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。 (三)语用涵义不同 词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。如“天下第一桥”、“天下第一漂”等等。我国从公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。“天下”就不是in the world,而应看作是China 或 6 country。所以,“天下第一桥”与“天下第一漂”可分别译为“the No.1 bridge in
21、China”,“the No.1 drift in China”。再如,几乎所有的宾馆、酒店都译成了“Hotel”。我们知道“Hotel”必须是星级酒店,其规模必须是符合国家标准的,所以一般的宾馆、酒店应译成“Restaurant”或“Cook-shop”。有的宾馆里面稍微好一点的房间都命名为“豪华间(Luxury Room) ”或“双标间(Double-standard Room) ”。这样的翻译没有考虑到文化语境,时常给外宾留下不好的印象。英语中的家庭旅馆应该用“hostel”或“guesthouse”。“独特的民族风情”被译成“unique minority amorous feelin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文 文化 语境 旅游 英语翻译 英语专业 毕业论文
限制150内