旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策.doc
《旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策 【内容提要】 随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。【关键词】旅游景点 公示语 汉英翻译 一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。 随着中国与世界的接轨 ,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此
2、,汉语公示语的英译 日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1. 拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例:Flashlight 2、 逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。例:THE WESTERN HAN 3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。动词:have/get a bird
3、s eye view of something名词:birdseye view 例: 4、文化不兼容 跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译, 还应该考虑文化背景上的翻译。一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。这是我们后来求证后得出的结论例: 三、导致错误的原因1. 语言功底不够,翻译能力低下。一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。2. 文化鸿沟。英语国家与我们有着迥然不同的文化背景,对于我们很多“positive”的东西,在他们的脑海里可能会是“negative”的印
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 公示 汉英 翻译 现状 分析 对策
限制150内