论英汉文化差异与习语翻译.doc
《论英汉文化差异与习语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉文化差异与习语翻译.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论英汉文化差异与习语翻译(摘要) 英语和汉语都拥有大量的习语,英汉习语因各自包含着大量的文化内涵而存在巨大的文化差异,我们在做翻译时,要尽量准确的传达原文的意思,试图保持原作的风姿。因此,要针对具体情况做出不同的处理方法,最常见的翻译策略有:直译法,意译法,节译法,直译结合法,同意套用法等。我们在做翻译时要灵活、恰当的选着翻译策略。关键词 文化差异 英汉习语 习语翻译 翻译策略 A man can not spin and reel at the same time.一心不可二用。.差之毫厘,失之千里语用翻译 在英语中有一习语叫“when”you are down ,you are not n
2、ecessarily out.该习语的源泉和拳击有关,在拳击台上,当其中一名选手被击倒后,如果他能够在裁判数到10之前爬起,那他还可以继续比赛,而且还可能获胜。如果译者不熟悉此语用语境,将其直译为假如你倒下了,但你不一定出去。恐怕大多数中国读者会一头雾水,不得其解。但如果译者采用译文读者熟悉的现象或意境,那末中国读者就容易理解多了。比如译为你可以被击垮,但不一定被击败。1. 引言语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。社会的各种文化现象借助于语言传承,语言是文化传统的积淀。古德诺夫在文化人类学与语言学中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化
3、的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”1(P109)每种语言由于环境背景/历史背景等的不同从而衍生出不同的特色文化。语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。习语囊括了成语,俚语,俗语,惯用语等固定词组或定型语句。英国哲学家弗朗西斯-培根曾说过;genius wit and sprit of a nation are discovered by their proverbs .(每一个民族的天才 机智和精神都可以在它的谚语中找到)。英汉两种语言历史悠久,各自拥有大量的习语。他们言简意赅,形象生动。
4、但由于两种语言的产生受到不同的生活环境,宗教信仰,风俗习惯以及社会历史等的影响,从而产生了许多文化上的差异。因此,为我们的翻译带来更多的障碍。本文通过对英汉文化差异的分析,追溯英汉习语所包含的不同的文化内涵。从而提出自己对英汉习语翻译方法的见解。2. 习语文化背景 习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等2(P13)。下面我将从英汉习语背后的地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰,四方面分析他们存在的文化差异 。2.1地理环境 英汉习语中有不少反映其地
5、理环境特点的习语.英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语2(P4957)。例如;spend money like water 比喻花钱浪费。Go by the board 表示安排落空,计划失败。Like a fish out of water(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drink like a fish(像鱼儿那样喝)等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多。“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmone
6、ylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(onesfaceturnedwhite/pale)”等。, 2.2历史背景一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中2(P2845)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);Cross the Rubicon (孤注一掷)源于罗马历史故事,han
7、d by a thread (千钧一发),(thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”;themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮(Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽
8、、刘邦的故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);2.3风俗习惯 中英风俗习惯的差异是多方面的,主要体现在动物,饮食,天气,,建筑,服饰等方面.以动物为例;任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此,宠物文化有鲜明的地域性,民族性。中英两国任命都有养狗的习惯,但中英两国人民对狗有不同的看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,汉语终于与狗有关的习语大都含有贬义。如;狼心狗肺(cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏),狐朋狗友,狗仗人势(likeadogthreateningpeopleonthestrength
9、ofitsmasterspower)等。英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语,大多是褒义。如Luckydog幸运儿,clever dog 聪明的小孩,every dog has day(每只狗都有他的好时光)人人都有得意地日子等。另外,龙对中国来说是神圣,吉祥,权力的象征。中国人黑喜欢龙。而龙在西方是一种邪恶的东西,人们不喜欢龙,认为它会给人带来厄运。我们再看饮食,英国人主食是breadandbutter(面包和牛油),被用来喻指生存之道. hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉.而中国人以米面为主,吃饭时少不了小菜和酒,烹调时离不开油盐酱醋.比如, “
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 文化差异 习语 翻译
限制150内