Conversion 词性的转换.doc
《Conversion 词性的转换.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Conversion 词性的转换.doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Conversion 词性的转换Aims: how to use the technique of conversion in the process of translation Key points: definition of conversion, application of conversionDifficulties: application of conversion in the process of translationTeaching procedures:Generally speaking, a translator is not supposed to chang
2、e the parts of speech词性 of the original work at will. However, because English and Chinese are two entirely different languages, a translator should not follow the parts of speech of the original mechanically. As a matter of fact, a word in one language belonging to a certain part of speech has ofte
3、n to be converted into a different part of speech to conform to the usage of the language to be translated into. And this is what “conversion” means. So by “conversion” we mean that in translation a word in the source language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned int
4、o the same part of speech in the target language. Conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the difference in syntactic syntactic adj.依据造句法的 structure and idiomatic ways in the two languages. Thats to say English and Chinese differ greatly in manner of expression. Chin
5、ese: more verbs and fewer nouns and prepositions are used than in English. English: more nouns and prepositions and fewer verbs are used than in Chinese. This phenomenon appears to be just a difference in the use of different parts of speech, but in fact it shows the special features of either langu
6、age in diction, syntax, conventional ways of expression, etc. Secondly, as in the case of English , some words in nouns or adjective forms are often used to express the idea of action, thus serving as verbs.*1. English nouns into Chinese verbs or vice versa (1) English into Chinese The Chinese langu
7、age has a sentence construction with consecutiv连续的, 联贯的 predicates 谓语by which verbs can be used freely, so it often occurs that several verbs appear in a row in a Chinese sentence. For example: 1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces
8、and tears of joy. 她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花. 2.The Thought of the terrible scene made his flesh creep. 一想到那可怕的景象他就毛骨悚然. 3. The application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用计算机可以大大提高劳动生产率. 4.Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood p
9、roducts. 英国没有这种天然的保护来阻挡好来坞影片长驱直入. 5. It is my conviction n.深信, 确信, 定罪, 宣告有罪that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed. 1, conviction n.深信, 确信, 定罪, 宣告有罪2,wicked adj.坏的, 邪恶的, 缺德的, 不道德的, 恶劣的, 刻毒的, 淘气的 我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻.(2) Chine
10、se into English eg.1 据商业部最近预测,今年全国市场需要家用电冰箱一百万台,十年内将持续增长. National demand for home refrigerators, estimated at one million this year, will keep rising within the next ten years, according to a recent forecast by the ministry of Commerce. eg.2我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好. I am afraid I cant teach you swimmi
11、ng. I think my little brother is a better teacher than I.2. English prepositions into Chinese verbs or vice versa In many cases, prepositions in English can be used to replace Chinese verbs. This method can make our English translation terse and comply with English usage. For example: 1. I saw that
12、his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers. 我见他脸色煞白. 我循着他的目光,看见餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料. So the following examples will reveal the importance of conversion from English prepositions into Chinese verbs and vice versa
13、. 1.Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda,.阳台, 走廊and into the porch. 2. The computer is of high sensibility. Sensibility n.敏感性 3. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonics. ultrasonics n.超音波学 4 The shaft 转动轴turns about i
14、ts axis.3. Conversion of English adjectives to Chinese verbs (1) English into Chinese Some Adjectives In English that form Complete predicates with link verbs should be converted to verbs in Chinese. They denote vt.指示, 表示such Psychological states as perception感觉, sentiment sentiment n.情操, 情感, 情绪, 观点
15、, 多愁善感, 感情, conception, desire, consciousness etc. For example: 1. With the unemployment high , the dollar low, and the stock market in distress, the economy became the Presidents sternest严峻的 trial. 随着失业人数的增长,美圆的贬值,股票市场的不景气,经济问题成了总统最严峻的考验. 2. This student is not content with his progress. 这个学生不满足于自己
16、所取得的进步. 3.The fact that she was able to send a message was a hint . But I had to be cautious. 她能够给我带信这件事是个暗示.但我还得小心谨慎才是. 4.Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命. Such adjectives in common use include:convinced 相信 certain 确定 glad 高兴 afraid 害怕anxious渴望 dou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Conversion 词性的转换 词性 转换
限制150内