A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms英语专业毕业论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Perspective of culture into the Translation of Chinese and English Idioms英语专业毕业论文.docx(70页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Introduction1.1 Aim of the StudyIt is a long history since language and culture have been linked to each other in research. To discuss translation by proceeding from the relationship between language and culture is a new topic as well as a rich field for research. Widely recognized as the crystalliz
2、ation of language, idioms have also become the hot topic of the academic circle with their universal appeal. It has been noticed that, until now, much of the previous work on the study of English and Chinese idioms has often been concerned with definitions, classifications, features, origins, and ba
3、sic translation method, etc. These aspects have been made incisive studies by researchers; however, as the gem of a nations culture, idioms should have more connection with culture. It is the colorful cultural information, national flavor and the charm of alien culture that should be deeply studied
4、and carried forward relying on the strength of translation. As Juri Lotman maintains, “no single language is not rooted in a specific culture; neither does a culture is not centered by the structure of some certain natural language.” (Juri Lotman, 1987) Therefore, one can get a more satisfying resul
5、t by considering cultural factors in the same time as studying the source language and rendering it to the targeted language. From this perspective, translators should not only translate the image and rhetoric devices of SL but also its national and local flavor and pay much attention to its cultura
6、l divergences. In view of the inadequacy and incomprehensive research done in the idiom translation field and the great significance of the influence of cultural factors on idiom translation, the present paper will make a comprehensive study of English and Chinese idioms in the cultural perspective.
7、 In the present paper, the author will elaborate the relationship between language, culture and idiom translation, followed by a comprehensive analysis of influence of diversified cultural factors on idiom translation. By combining with a literature review of some translation theories and Grices non
8、-natural meaning theory, the author summarizes a few idiom translation methods and applies them in specific example idioms. It is hoped that what the author presents in this paper may serve as a useful tool for idiom translation from the cultural perspective. And the study would yield some useful in
9、sights into a deeper field on idiom translation.1.2 Layout of the ThesisThe following is a brief introduction to each chapter in order to make the thesis easily accessible.The first part gives a brief introduction to the purpose and layout of this paper and the specific content of each chapter. The
10、main body of the paper can be divided into four chapters.The first chapter introduces language and idiom, where the concept of idiom is first given followed by an elaboration ranging from its definitions, classification, features, to changes in its developing process. Finally, the status of idioms i
11、n language field is pointed out. This chapter aims to give a general outline of English and Chinese idioms. The second chapter mainly discusses the interrelationship between language, culture and idiom translation. It introduces different definitions of culture, the relationship between language and
12、 culture as well as various kinds of cultural factors that may influence language and idiom translation. In the latter part of this chapter, different associative meanings and cultural and social origins will be contrasted and analyzed. The major obstacle in the way of idiom translation is the cultu
13、ral differences between English and Chinese idioms. Therefore, this part proceeds from those aspects such as regional culture, custom and habits, religious culture and historical and literary quotations and introduces a good number of English and Chinese idioms with different cultural connotations.
14、It tends to see the cultural divergence in idiom translation in the cultural perspective. In the third chapter, the author makes a brief review of those major translation theories and principles in both Chinese and foreign translation history. This chapter also introduces Grices non-natural meaning
15、theory and tries to clear the cultural obstacle by using Grices theory. The last chapter is the core of this paper. On the basis of the comprehensive introduction of idiom and the brief review of translation theories, this chapter summarizes the inner relationship between culture and translation. It
16、 also gives more than ten kinds of idiom translation methods and skills according to English and Chinese idioms different origins, cultural contexts and cultural connotations attached by many representative examples. It is believed that a contrastive study on the various aspects of cultural factors
17、of English and Chinese idioms can be both illuminating and rewarding to the study of idiom translation and cultural communication. Meanwhile, a good mastery of basic translation principles and criteria and the rich living examples can add depth and accuracy to idiom translation.Chapter 1 Language an
18、d Idioms1.1 The Concept of LanguageMany animal and even plant species communicate with each other. Humans are not unique in this capability, but are different from those by using languages. Human language is unique in being a symbolic communication system that is learned instead of biologically inhe
19、rited. Such a system includes its rules for combining its components, such as words and it is used by a nation, people, or other distinct community. Symbols in a language system are sounds or things which have meanings given to them by the users. Originally, the meaning is arbitrarily assigned. For
20、instance, the English word dog does not in any way physically resemble the animal it stands for. All symbols have a material form but the meaning cannot be discovered by mere sensory examination of their forms. They are abstractions.A major advantage of human language being a learned symbolic commun
21、ication system is that it is infinitely flexible. Meanings can be changed and new symbols created. This is evidenced by the fact that new words are invented daily and the meanings of old ones change to meet the need of the time or the consistent changing culture of a certain group of people. For exa
22、mple, the English word nice now generally means pleasing, agreeable, polite, and kind. In the 15th century it meant foolish, wanton, lascivious, and even wicked. Languages evolve in response to changing historical and social conditions. Some language transformations typically occur in a generation o
23、r less. For instance, the slang words used by older generation in the US were very likely different from those that the youngsters use today. A person born in the fifties probably are familiar with many technical terms, such as text messaging and high definition TV, that were not in general use even
24、 a decade ago.As stated above, language is a tool for cultural dissemination and communication. Human beings have much in common. They live on the same globe. Experiences and observations of the world are in many respects similar. Cultures of various countries also have something in common. All thes
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Perspective of culture into the Translation Chinese and English Idioms英语专业毕业论文 Idioms 英语专业 毕业论文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29929540.html
限制150内