A Comparative Study on Cultural Connotation ofPlant Terms between English and Chinese.doc
《A Comparative Study on Cultural Connotation ofPlant Terms between English and Chinese.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparative Study on Cultural Connotation ofPlant Terms between English and Chinese.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中英植物词汇文化浅析A Comparative Study on Cultural Connotation of Plant Terms between English and ChineseAbstract: Language is an important part of social culture. People cant communicate and understand each other without language. Therefore, Culture is the bridge of communication between peoples. Language i
2、s really a forceful tool for us to understand the essence of a society, so culture and language is an inseparable entity. The paper probes into the relationship and interaction between the connotation of plant terms and culture in English and Chinese. To the differences of traditional culture and cu
3、stom between English and Chinese, this article compares and analyses their similarities, differences and nationalities in culture meaning of plant terms, exploring the original cultural reasons of that differences, and the connotation of two languages as well. Helping the readers learn the differenc
4、es of two culture, the research has great value to the cross-cultural communication, language teaching, and bilingual translation. Key words: plant words;connotation;culture;similarities and differences摘要:语言是文化的一个重要组成部分,没有语言作为工具,人们将无法交流和相互理解;与此相对应,文化也通过语言来体现,各种不同的语言体现着不同的文化。透过中英植物词语可以看到不同的文化对语言的影响及其
5、在语言中的体现,同时也可以看到不同的语言对其文化的能动作用。针对英汉语言中的中西文化与风俗习惯差异,本文对比分析了英汉植物词语的国俗语义的趋同现象、趋异现象及其异同的文化根源及文化内涵。这一问题的研究帮助读者了解英汉文化差异、对实现跨文化交际、语言教学、英汉互译都具有极其重要的实用价值。关键词:植物词汇;内涵;文化;差异ContentsI. Introduction.1II. Cultural Connotation of PlantsA. The cultural connotation of plants between English and Chinese are perfect co
6、rresponding.2 1. Laurel .2 2. Grass.2B. The cultural connotation of plants between English and Chinese are partial corresponding .3 1. Pine .3 2. Willow .4 3. Peach .5C. The connotation of the same plant in Chinese and English are different .5 1. Peony .6 2. Lily .6 3. Red Poppy .6D. The connotation
7、 of a plant only exists in English 7 1. Apple.7 2. Rose.8 3. Olive.9E. The connotation of a plant only exists in Chinese 91. Chinese mei Flower .92. Bamboo .103. Apricot .10 III. Conclusion .11Works Cited .12 I. IntroductionWhen we study a language to learn a countrys culture, firstly, we must pay a
8、ttention to the study of MEANING. The difficulty in this study is that the word “meaning” in itself has different meanings. G. Leech in a more moderate tone recognizes 7 types of meanings: concept meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflective meaning, collocative meanin
9、g and thematic meaning. ( Hu 105) Among these meanings the connotative meaning refers to what is communicated by virtue of what language refers to. Philosophers use connotation, opposite to DENOTATION, to mean the properties of the entity a word denotes. For example, the denotation of “human” is any
10、 person such as John and Marry, and its connotation is “biped”, “featherless”, “rational”, etc. In Leechs system “connotative” refers to some additional, especially emotive meaning. The difference between “politician” and “statesman”, for example, is connotative in that the former is derogatory whil
11、e the latter is commendatory. This type of meaning is known as associative meaning. In this paper I want to mainly compare and contrast the cultural connotation of plants between English and Chinese to further facilitate the cross-culture communication.The plants have close relation to humans existe
12、nce and development. We know that there are many kinds of plants and whats more, they maintain all creatures life and play an important part in humans development. Many plant terms in both Chinese and English have rich connotative meanings which present the languages communitive function and cogniti
13、ve function. On the one hand, humans cognitive activities come from the body experiences of daily life, but different nations body experiences are the same, and because of the same nature of plants, there are some similarities on the connotation of plants in China and English-speaking countries; on
14、the other hand, people in China and English-speaking countries belong to different cultural systems, and they have different religions, traditions, and different geographical locations, so there must be some differences in body experiences and it leads to different cognitions. All of these make the
15、same plants in different countries with different meanings. II. Cultural Connotation of PlantsA. The cultural connotation of plants between English and Chinese are perfect corresponding1. Laurel People always connect the “laurel” with “honor” and “success” both in English and Chinese culture. In Eng
16、lish, there is a Greek myth about the laurel. One day, Apollo saw Eros, the boy god of love playing with his bow and arrows; and being himself the god of archery, he laughed at the boy, and told him to play with his toys. Deeply offended by Apollos insulting words, Eros shot both Apollo and Daphne w
17、ho was a beautiful nymph, the daughter of a river god with arrows. He shot Apollo with a golden arrow through the heart, causing him to fall madding in love with Daphne. He shot the nymph with a leaden one, making her hate all suitors. Apollo followed Daphne everywhere, trying to catch her, but Daph
18、ne did not stop. When he was finally about to take her in his grasp, Daphne called her father-the river-god for help. Her father immediately changed her into a laurel tree. Her hair became leaves; her arms became branches; her feet stuck fast in the ground as a root. Apollo was very sad, but he said
19、 that the laurel would be his sacred tree and he would wear leaves as his crown. This is said to be the reason why the Greeks gave wreaths of Apollo. In Roman, great conquerors were crowned with laurel wreaths. Now English people call the poets who had got the great achievement “poet laureate”. Besi
20、des, there are many phrases about laureate. For example, “gain/win ones laurels” “look to ones laurels” which means “to be careful that you do not lose the success or advantage” and “rest on ones laurels” which means “to feel so satisfied with what you have already achieved that you do not try to do
21、 any more”(Oxford 987). In Chinese, people also call the winners “冠军”. Here “冠” in Chinese means “crown”. In ancient China, the laurel is the symbol of honor, so people who succeeded in his job was called “折桂”. After Tang Dynasty, taking exam for is very popular. It was held in August every year, so
22、 people who past the exam was called “蟾宫折桂” or “月中折桂. There was a custom in some places that people who will take part in the exam would receive the cake which was made from laurel from his relatives and friends, because people thought this kind of cake can give those who would take part in the exam
23、 good luck.2. Grass When asked about “grass” people both in English speaking countries and China will think of “many” “people who does much contribution but is always silent”. For example, in English , “grassroots” means “ ordinary people in society or in an organization, rather than the leaders or
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Comparative Study on Cultural Connotation of Plant Terms between English and Chinese
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29939807.html
限制150内