The strategies of English idioms’ translation英语专业毕业论文.doc
《The strategies of English idioms’ translation英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The strategies of English idioms’ translation英语专业毕业论文.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 1 IntroductionIdiom is derived from the Greek “Idioma” and “idiomatikos”, which means peculiar or peculiarity. Although linguists of different ages differ from each other on the scope of English idiom, in a broad sense, idioms with a great number of vocabularies, may include “set phrases, proverbs,
2、 sayings, epigrams, slang expressions, colloquialisms, quotations, two-part allegorical sayings of which the first part is always descriptive, while the second part often carries the message” 1.Not only do the linguists of different ages disagree with each other on the scope of English idiom, they h
3、ave also made different definitions of it. But while studying so many documents about English idiom of different times, you can find that the older the documents are, the more indistinct the definitions are. For example, some linguists just defined the idiom as “an accepted phrase, construction, or
4、expression, which is different from the literal”1. English idioms are fixed expressions or phrases, often carrying special meanings that cannot be guessed from their individual parts. They often have a distant origin and a long development, full of relatively strong national coloring or local featur
5、es, widely used among the people and established by the people through long social practice. Some of the idioms are vivid, humorous and explicit, while others are implicit, containing more than one meaning, and can bring varieties of associations. So you have to judge the meaning from the whole text
6、. Idioms are the language or dialect of people, of a region and a class, etc. And they are the special way of people expressing their culture, region, ideas and life patterns, etc. They have characteristics of nationality, regionalism, and fixedness of structures. Collocated by more than two words c
7、ustomarily, they are fixed phrases, prohibiting any change of words or of each individual part of the idiom from each other at will. For example, “kick the bucket” is made up of three morphemes, and cannot be added or reduced freely. It cannot be changed to be “kick the big bucket”, or “kick the pai
8、l”. Besides, vivid and affluent devices of rhetoric are also the idioms characteristics. Rhetoric is a common device widely used in the English idioms. Idiom itself is the application and expression of rhetoric, while writers often view the idiom as a figure of speech to clarify and enhance the imag
9、es, so as to enrich the fascination of their articles. The words of each idiom are brief but vivid, exoteric but vital. By the form of metaphor, simile, or other kinds of figure of speeches, idioms abstractly but vividly show us a piece of lively and glorious history as if the antiquity were talking
10、 with us. For example, “speech is silvern, silence is golden” applies the device of alliteration. So does “as red as rose”, “first come, first served”. “More haste, less speed” uses antithesis. All these characteristics are all due to the development of history and culture. English idioms, with rich
11、 connotations and distinctive cultural features, are the refined language handed down by history, and the fertile fruits of peoples long social practice. As the essence of English language, English idioms reflect the English-speaking nations long history, and penetrate different nations cultural and
12、 geographical features, psychology, tradition, and ways of thinking. Idioms most obviously and objectively convey one nation or countrys cultural peculiarity. Though they are often brief and terse, just in several words, English idioms can convey clearly and lucidly what you want to express, which i
13、s so unforgettable that it often leaves a deep impression on your mind.2 The status and strategies of English idioms translationThe thesis here shows the function and the status of idioms translation, analyzes the two strategies literal translation and free translation respectively and discusses its
14、 extension and development based on literal and free translation.2.1 The status of English idioms translationMutual translation between languages is a fine means of cultural communication. However, as a matter of fact, it is much more beneficial for the development and flourishing of the language it
15、self than for the cultural communication between different countries all over the world. The function of idioms as a linguistic expression with profound cultural foundation appears particularly outstanding. As the complexity and variety of English idioms, the translation of English idioms is surely
16、featured in the whole translation. However, the translation of idioms has been considered to be comparatively difficult by the translators all along. Thats because the qualified translators are required not only to be conversant with the meaning of idioms in the text, but also to possess abundant of
17、 idioms in target language as for reference. What is more, the translation of idioms places a direct influence on the quality of the whole text. Undoubtedly it is difficult for the translator to keep both the original flavor and meaning in the translation. As Yan Fu said, the translation of English
18、idioms should comply with three basic principles, thats “faithfulness, expressiveness, and elegance”. Be faithful to the content, meaning, and spirit of the original; make it smooth and express the original wholly and precisely; reappear the style and the figure of speech of the original. The transl
19、ation of idioms is not only to translate the language, or to say, simply reproduce the original, but also transmit the connotations of one culture to those of another one. Many English translators regard the idioms as roadblocks, since they are very complicated but inevitable. A good translator shou
20、ld not only faithfully represent the content of the original idioms, but also keep the flavor of the idioms, such as the figure of speech, cultural coloring and national features. While dealing with the English idioms, you should undoubtedly pay attention to the impact of culture. Literates who emph
21、asize culture-export often advocate keeping the original form of the idioms since they think the cultural features of idioms lie in their forms of expression. For example, “talk of the devil, he is sure to appear.” Only it could be translated as “说人人到,说鬼鬼到”, but not “说曹操,曹操到” complying with the Chin
22、ese culture. Because they view “曹操” as a word flashing bright Chinese feature, while English has not such a word. Nowadays, many translations of English idioms are only the words equivalent transformation, just decoding idioms surface meaning but depriving of their original cultural features. Indeed
23、, different cultures respectively enjoy their own particular historical and geographical features. In practice, it is of quite difficulty for the translators to guarantee according with both of the original regulations of figure of speech, and standards of the target language completely. Thus you mu
24、st be cautious while translating and keep these in mind: first, set base on the accuracy of the idioms meaning and figure of speech; second, taking into account the readerships ability of comprehension; third, pay attention to the difference between the original and the target cultures. In addition,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The strategies of English idioms translation 英语专业毕业论文 idioms 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29940395.html
限制150内