Cultural Differences in Trademark Translation英语专业本科毕业论文.docx
《Cultural Differences in Trademark Translation英语专业本科毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in Trademark Translation英语专业本科毕业论文.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Cultural Differences in Trademark Translation1. IntroductionWith the development of economy globalization, more and more products rushed into the international market, it gives consumers enough space to make choices. Therefore, the first impression of a particular product on the consumers will have
2、a far-reaching effect. As a product in domestic market, the first impression is mostly produced by its trademark, while for those in overseas market, by the trademark translation. A novel and proper translation of trademark can catch the attention of consumers at the first sight, arouse their curios
3、ity and interest, and further stimulate their expectations and desire. While some improper translation cannot function well and convey the necessary messages to the target consumers, which will unfavorably affect the market promotion.However, trademark translation is not easy, different nations have
4、 different cultures, culture deeply influences peoples attitude to their life, even consuming. The cultural differences between the original text and the target language often lead to some barriers in translation. Translation without dealing well with barriers is to result in cultural loss or misund
5、erstanding. So, it is of great importance to find out the differences in culture.This paper attempts to explore some cultural differences in trademark translation reflected in social background, value systems, customs and habits, then some strategies and techniques would be adopted in trademark tran
6、slation. 2. Culture Trademark Translation2.1Definition of Culture Culture differs from each other and each culture is unique. As to its definition, different studies have given many definitions of culture from different aspects. The most widely accepted one was given by Edward Tylora British scholar
7、 in 1871. He defined culture as “a complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by individuals as members of a society.” Generally speaking, people from two different countries have different understanding of culture. And l
8、anguage is the carrier of culture. It is an essential and important part of a given culture and that the impact of couture on language is something intrinsic and indispensable. Trademark language embodies the characteristics of both language and culture. Therefore, a trademark translator should comp
9、are the cultures and languages before he translates it. Translation without the consideration of culture may lead to barriers and result in cultural loss or misunderstanding.2.2Definition of Trademark An authoritative definition of trademark is given by OXFORD Advanced Learners Dictionary of Current
10、 English as follows: A trademark is a name, symbol or design that a company uses for its products and that cannot be used by anyone else: Big Mac is McDonalds best-known trademark. Along with the development of economic globalization and increasing international contact, trademarks have become more
11、and more important. A trademark is a commodity worth a large sum of money nowadays, such as Coco-Cola, Microsoft and 红塔山are worth $68.95 billion, $65.07 billion and 46 billion RMB respectively. In some degree, a trademark is the representative image of a company, embodying the enterprise culture, te
12、chnology and its credit. With various products competing in the world market, trademarks also embody different cultures of different nations. They are the direct advertisement of an enterprise and one of the most effective is to arouse the potential consumers interest to promote sales. So a trademar
13、k is of great importance to the enterprises.2.3 The Relationship Between Culture and Trademark TranslationTranslation can also be called a “cultural translation”, because culture factor is taken into consideration. Cultures differ from each other and each culture is unique, so it is of great importa
14、nce for translators to be aware of the cultural differences between Chinese and the Western languages. And trademarks are the windows to show the national culture to other countries. Therefore, one of the most important tasks of transfer is to solve the problems caused by cultural differences in the
15、 process of trademark translating. A proper translation has a power to persuade consumers to buy the products; on the contrary, an improper translation inevitably makes a great economic loss. For example, in Chinese culture, “白象” (literally meaning white elephant) is a trademark of batteries. The wo
16、rd “白象”will gives people the feeling of “clean and lovely animal”. When “白象” was used for a trademark, it was soon accepted by most of Chinese people. However, in English culture, “White Elephant” symbolizes something useless. So people from the Western countries may not buy a product that is useles
17、s. Obviously this English version referring to the culture-specific feature conveys the conceptual meaning that does not exist in Chinese culture. Even though there are translation equivalents in Chinese to this English phrase, they are quite different in cultural connotation.2.4 Function of Tradema
18、rk Translation A good translation is not only an accurate transformation of the two different languages, but a good rewriting or creating of the original text, which requires the translator be able to convert the denotation and connotation, as well as the cultural information of the original adequat
19、ely. It is an effective tool that the marketers use to attract and persuade customers to buy the commodities. It is a bridge between the target customers and marketers, so it should fulfill some functions as below: Firstly, the informative function. A good trademark and its translation is an effecti
20、ve form of advertising, which can provide customers with sufficient information of products and give them hard sales and convey the cultural information as well. To some extent, a creative trademark and translation can lower the cost of sales, because the creative trademark can deeply impress custom
21、ers and highlight the characteristics and functions of products. For instance, the detergent with the trademark ”白猫” White Cat (literally means to become white quickly) and the cosmetic product with the trademark ”雅倩” Arch (literally means to be elegant and pretty) are sold well. Secondly, vocative
22、function. From the linguists point of view, trademark translation is a special text with its own characteristics of language. The language is very informative, directive and evocative. For instance, Golden Throat 金嗓子 (medicine) informs customers with that the medicine is effective for the aching thr
23、oat, Safeguard 舒肤佳(soap) informs customers with that the function of the product is meant to make your skin smooth and your body comfortable whenever you use it. Coco-Cola 可口可乐(drink) gives consumers a sense of refreshment and enjoyment.Thirdly, the economic function. A trademark has already become
24、the representative of a company or an enterprise in todays economic society. Some famous trademarks themselves have already become an enormous wealth. The trademark “Coco-Cola” and “红塔山” are worth $68.95 billion and 46 billion RMB respectively.3 Cultural Differences in Trademark Translation3.1 Diffe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences in Trademark Translation 英语专业本科毕业论文 英语 专业本科 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29940468.html
限制150内