An Analysis on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese Translation30.doc
《An Analysis on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese Translation30.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《An Analysis on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese Translation30.doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、对英译汉中文化缺失现象的探究An Analysis on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese TranslationContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction1II. Cultural “lost” caused by different religions and faiths2III. Cultural “lost” caused by different social backgrounds33.1 The sources of English surname43.1.
2、1 Names of old places 43.1.2. Dwelling places 43.1.3. Career43.1.4. Colors43.1.5. Family names43.1.6. Names of animals and plants43.1.7. Natural phenomenon43.1.8. Shape nickname43.2 The sources of English names53.2.1 Season, month, date and weather53.2.2 Names of Animals53.2.3 Names of plants53.2.4
3、Names of metals5 3.2.5 Names of God and hero53.2.6 Names of surnames of parents 53.3 Different associate meanings.73.4 Geographical reasons.7IV.Cultural “lost” caused by different historical backgrounds8V.Cultural “lost” caused by different political backgrounds10VI.Conclusion10Reference10 An Analys
4、is on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese TranslationAn Analysis on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese Translation摘 要: 本文主要研究翻译中的文化差异所产生的交流方面的影响。 尽管文化是个复合体, 它仍然被分为三个流派: 物质文化, 制度文化以及人文文化. 语言属于制度文化, 也紧紧的依附于人文文化之上。 人文文化的不同造成了翻译中的文化缺失现象。本文将首先分析各种翻译文化缺失的具体原因,再进一步阐述如
5、何解决文化缺失这一英译汉翻译中的难题。关键词: 英语 汉语 翻译 文化缺失Abstract: This article discusses the influence of cultural differences on a cross-cultural translation event. However complex a culture is, it can roughly be divided into three categories: material culture, institutional culture and humanitarian. Language belongs
6、 to institutional culture, which is closely related to mental culture in formation and performance. Differences in humanitarian are what produce the differences in languages involved in translation. The article first elaborates the reason for producing so many culture lost problems, then further pro
7、vides effective methods to solve culture-lost-problems in translation from English into Chinese.Key words: English Chinese translation culture lostI. IntroductionTranslation is unavoidable to connect with the abundant cultural information contained in the language. At the beginning of language manip
8、ulation, translation comes into contact with the culture. Language reacts the culture information on two levels, they are interior language and exterior language. We are trying to use typical translation cases to analysis and research how translation completed the tasks of cultural information deliv
9、ery on the basis of knowing the cultural information that the language itself carried to realize the communication between different cultures.In the process of translation, different cultural accumulation appearing apparently in their own languages, has become independent, with no connection between
10、 the manuscript and source language.It is well-known that the culture refers to the summary of substantial wealth and spiritual wealth which created by human-beings during the long history. Generally speaking, culture refers to the social ideology and the corresponding system. The culture is a histo
11、rical phenomenon, every society has a certain culture which fit for it, and in different periods, the same country has different cultural details. Language is the ingredient and the carrier of culture; it is the base which language depends on, the source of language metabolism at the meantime. As a
12、matter of fact, language is the reflection of culture, and also an efficient tool to master a culture. The translators have to not only master the source language and the target language skillfully, but also be familiar with the culture of the two languages, then confirm the differences between them
13、.II. Cultural “lost” caused by different religions and faithsIn our many-facet world, the system, the faith, the aesthetic appreciation, the notion of morality and the idea of value of different nations are varied, people have different opinions on the same thing. Eg. The American and the Chinese ha
14、ve different viewpoints on human rights. Democracy, freedom, justice and humanism, this kind of abstract conception have the same fate. For example, “individualism” comes to China and is regarded as “egoism”. However, as a matter of fact they are quite different from each other. Historically, Chines
15、e people think that the community is superior to individual. In contrast, “egoism” is the opposite of the spirit and is looked down upon. However, Americans respect individualism because of their history. Those European pioneers who came to American survived and developed based on the individual spi
16、rit. Some people think that individualism should be translated as “individual consciousness” and “individual spirit”. Since in China, “spirit” is more positive and “consciousness” is neutral. In English it can be called “egoism”.For another example, our nature is colorful, and different nations defi
17、ne these colors into different meanings. It is well-known that in China, the color “red” refers to the meaning of jubilant, propitious, so there is a custom when Chinese brides on their wedding, they are in red and wear red flowers, therefore, in the Western countries, the bride is in white to stand
18、 for the clean and honest love. As in China white is a sad color which stand for condolences, sometimes black plays the same role. In China yellow is a authority color which can not be infringed, only imperial family have the right to wear yellow clothes. But the meaning of “yellow book(色情书籍)” in Ch
19、ina is different from the color itself. In western culture, we can know from these words “blue films, blue gag” that they use “blue” instead of “yellow”. so to a translator who knows nothing about language color, it is difficult to understand the intention of it.England and other western countries a
20、re Christendom and have formed strong Christ culture. But in China, people mainly believe in Buddhism which seriously influence Chinese people. There goes a well-known Chinese proverb of three monks. It is difficult to translate the proverb into English since westerners are not familiar with the con
21、ception “monks” and they rarely know the meaning of it. In English there is a similar set phrase: “one boy is boy; two boys are half a boy; three boys are no boy.” Or “too many cooks spoil the broth.” If you need pay more attention to form we can translate literally: one monk, two buckets; two monks
22、, one bucket; three monks. (no bucket, no water-more hand, less work) And the westerners also have stories from the Bible. Eg. Let both sides write to heed in all concerns of earth command of Isaiah to “undo the heavy burdens (and) let the oppressed go free”(John Kennedy: Inaugural Speech) Isaiah is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- An Analysis on the Phenomenon of Culture “Lost” in English to Chinese Translation30 Lost
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29941235.html
限制150内