Cultural Differences between English and Chinese Idioms.doc
《Cultural Differences between English and Chinese Idioms.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences between English and Chinese Idioms.doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、习语中的英美文化差异Cultural Differences between English and Chinese IdiomsAbstract: As an important part of language, idioms are fixed phrases with particular meanings. They are well-known and they play an increasingly important role in peoples daily life. Both oriental and Western people are accustomed to u
2、se idioms because they are concise, vivid and humorous. Idioms contain a lot of cultural information; reflect the differences in history, geography, religion, custom and thinking mode of different ethnic groups. Idioms are important means of rhetoric. Because of euphony, they are usually accessible
3、and remembered easily. They do not have regular sentence structure, but a relatively fixed form of expression. Those characteristics of idioms make the translation more difficult. In order to enable readers to understand and use idioms better, translator must consider the underlying cultural factors
4、 in the process of translation. The same idiom in different context may have completely different translation; it reflects peoples different views on custom, thinking mode, character and color. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to rea
5、ders, so that people can have a better understanding with each other.Key Words:Idioms; translation; culture; differences摘 要:作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句
6、子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论文将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。关键词:习语;翻译;文化;差异 ContentsI. Introduction.1II. The Differences in the Concept of “Idiom” between English and Chinese.1III. The Diffi
7、culties in Rendering Idioms into the Target Language.2IV. Cutural Similarities and Differences between Chinese and English Idioms.4 A. Similarities.4B. Difference between Chineseand Western Culture .41. Religions and Believes.5 2.Social Customs.63. Fables and mythologies.74. Living conditions.8VI. C
8、onclusion.9Work Cited11IIntroductionWhats culture? Edward Tylor, who provided the first profound scientific understanding of the term, defined the concept of culture in print in 1871. According to him, culture is “that complex whole which includes knowledge, art, morals, law, custom, and any other c
9、apabilities and habits acquired by man as members of society” . In different counties people have different culture. This results in different life style and idioms. Compared to the gems of languages English idioms and Chinese idioms have their own linguistic features and reflecting rich cultural el
10、ements. With the development of cultural communication, more and more idioms will widely show up in English movies, books, newspapers,and real life communication. Learners will undoubtedly encounter more and more idioms in their learning not only in written from such as novels and magazines but also
11、 in spoken form like movies and plays. Take a close view of English learning in China, it is easy to find that learners are not fully aware of the importance of English idioms study. Furthermore, it should also be noted that English idioms are different from Chinese idioms, especially the four-chara
12、cter idioms are in most cases a cultural implications in Chinese and English. Different cultural implications in Chinese and English idioms can be said to be the contributor to the difference in their pragmatic use. In rendering idioms, there are two strategies for translating to choose. One is fore
13、ignization or domestication as the basic strategy for translating idioms in a source text, translators should not be biased to fighter of the two strategies but should take those determining factors into full consideration.II The Differences in the Concept of “Idiom” between English and ChineseBoth
14、the English and Chinese languages abound with idioms and idiomatic expressions. What is the equivalent of idiom in Chinese? One would naturally associate “idiom” with“Chinese idiom”. In fact, they are not the exact equivalent of each other. Lets see dictionary definitions of the two terms at first.
15、Third New International Dictionary defines “idiom” as: Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements. From this definitio
16、n we know that some of the English idioms are composed of several words and some are made of even a complete sentence. in a broad sense, idioms include verbal phrases, sayings, proverbs, colloquialisms, allusions and slang.(Jin Di,Eugene A.Nada 77) In a narrow sense, idioms can be regarded as those
17、fixed phrases over long time of using, having unitary meaning and syntactic frozenness, such as “to play ones cards well” and “between the devil and the deep blues sea”. Compared with the definition of idiom, Most of Chinese idioms are made of four such as arid“张冠李戴”and some of them are composed of
18、three, five,six or Even more characters, such as“马前卒”and“醉翁之意不在酒”. The English “idiom”that Im going to discuss in this paper refers to the one in a narrow sense. It refers to the fixed phrases or short sentences which have unitary meaning and syntactic frozenness. The “idiom” does not equal the Chin
19、ese “idiom” exactly, because Chinese “idiom” are mostly made of four characters, while “idiom” are which not;Chinese “idiom” are mainly used in written Chinese, though they can be used in spoken Chinese, and “idiom” are mainly used in spoken English, though they can be used in written English. But C
20、hinese “idiom” is the most popular term to translate the English “idiom”.(Claire kramsch 43) III. The Difficulties in Rendering Idioms into the Target Language The above-mentioned analysis shows the similarities and differences between English and Chinese idioms. It is not quite easy for us to under
21、stand the meanings of both English and Chinese idioms and it is even more difficult to find satisfactory equivalents in a target language. There are several reasons.Firstly, both English and Chinese idioms are habitually and frequently used for a long time. That is to say, idioms are fixed phrases e
22、xtracted from language over long time of using. Although idioms are combinations of words, the meaning of which cannot be determined from the meanings of the individual words alone. This is the main difficulty for us to understand the actual meaning of each idiom completely. Lets see the following e
23、xamples. Someone thinks that the English idiom to catch a crab simply means “抓住一只螃蟹”.But the true meaning of this idiom is the failure of the act of paddling. Another idiom like a house on fire can not be interpreted as “房子着了火” literally and its real meaning is to describe a certain action“Vigorousl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences between English and Chinese Idioms
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29941417.html
限制150内